Vocabulaire du Voyage en Arabe : Phrases Essentielles pour Voyager
Tous les mots et phrases pour préparer ton voyage, te déplacer et visiter les pays arabes.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Le voyage (السَّفَر)
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A2-B1)
Mots clés
~130 mots
À retenir : Le monde arabe offre une diversité de destinations extraordinaire — des médinas du Maroc aux gratte-ciels de Dubaï, des pyramides d’Égypte aux ruines de Pétra, des plages d’Oman aux souks d’Istanbul. Connaître le vocabulaire du voyage en arabe te permettra de naviguer les aéroports, les gares, les hôtels et les sites touristiques avec aisance. Même quelques mots en arabe feront une grande différence dans l’accueil que tu recevras.
Sommaire
1. Préparer le voyage
2. Documents de voyage
3. Les moyens de transport
4. Hébergement
5. Tourisme et visites
6. Problèmes et situations difficiles
7. Phrases essentielles du voyageur
8. Exercices
9. FAQ
1. Préparer le voyage
2. Documents de voyage
3. Les moyens de transport
4. Hébergement
5. Tourisme et visites
6. Problèmes et situations difficiles
7. Phrases essentielles du voyageur
8. Exercices
9. FAQ
Préparer le voyage
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le voyage | السَّفَر / الرِّحْلَة | as-safar / ar-riḥla |
| Voyager | سَافَرَ | sāfara |
| Le touriste | السَّائِح / السَّائِحَة | as-sā’iḥ / as-sā’iḥa |
| Le tourisme | السِّيَاحَة | as-siyāḥa |
| La valise | الحَقِيبَة | al-ḥaqība |
| Le sac à dos | حَقِيبَة الظَّهْر | ḥaqībat aẓ-ẓahr |
| Les bagages | الأَمْتِعَة | al-amtiʿa |
| Le billet | التَّذْكِرَة | at-tadhkira |
| La réservation | الحَجْز | al-ḥajz |
| Réserver | حَجَزَ | ḥajaza |
| Annuler | أَلْغَى | alghā |
| Le guide touristique | الدَّلِيل السِّيَاحِيّ | ad-dalīl as-siyāḥī |
| La carte / Le plan | الخَرِيطَة | al-kharīṭa |
| L’itinéraire | خَطّ السَّيْر / المَسَار | khaṭṭ as-sayr / al-masār |
💡 As-safar : Le mot سَفَر (safar) signifie « voyage » et vient de la racine س ف ر (s-f-r) qui porte l’idée de « dévoiler, révéler ». Le voyage dévoile le monde — une étymologie poétique. La même racine donne سَفِير (safīr, ambassadeur — celui qui voyage pour représenter) et سِفَارَة (sifāra, ambassade).
Documents de voyage
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le passeport | جَوَاز السَّفَر | jawāz as-safar |
| Le visa | التَّأْشِيرَة | at-ta’shīra |
| La carte d’identité | بِطَاقَة الهَوِيَّة | biṭāqat al-hawiyya |
| Le permis de conduire | رُخْصَة القِيَادَة | rukhṣat al-qiyāda |
| L’assurance voyage | تَأْمِين السَّفَر | ta’mīn as-safar |
| La douane | الجُمْرُك | al-jumruk |
| Le contrôle des passeports | مُرَاقَبَة الجَوَازَات | murāqabat al-jawāzāt |
| La déclaration en douane | التَّصْرِيح الجُمْرُكِيّ | at-taṣrīḥ al-jumrukī |
| Le formulaire | الاِسْتِمَارَة | al-istimāra |
| Le but du voyage | غَرَض السَّفَر | gharaḍ as-safar |
| Tourisme / Affaires | سِيَاحَة / أَعْمَال | siyāḥa / aʿmāl |
⚠️ Visas : Les exigences de visa varient beaucoup dans le monde arabe. Le Maroc, la Tunisie et la Jordanie offrent souvent l’entrée sans visa ou un visa à l’arrivée pour les Européens. L’Arabie Saoudite a lancé un visa touristique électronique (e-visa) en 2019. Les Émirats offrent un visa à l’arrivée pour de nombreuses nationalités. L’Algérie et la Libye ont des procédures plus complexes. Vérifie toujours les conditions avant de voyager.
Les moyens de transport
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’avion | الطَّائِرَة | aṭ-ṭā’ira |
| L’aéroport | المَطَار | al-maṭār |
| Le vol | الرِّحْلَة الجَوِّيَّة | ar-riḥla al-jawwiyya |
| Le train | القِطَار | al-qiṭār |
| La gare | مَحَطَّة القِطَار | maḥaṭṭat al-qiṭār |
| Le bus | الحَافِلَة / البَاص | al-ḥāfila / al-bāṣ |
| La gare routière | مَحَطَّة الحَافِلَات | maḥaṭṭat al-ḥāfilāt |
| Le taxi | سَيَّارَة الأُجْرَة / التَّاكْسِي | sayyārat al-ujra / at-tāksī |
| Le métro | المِتْرُو | al-mitrū |
| Le bateau / Le ferry | السَّفِينَة / العَبَّارَة | as-safīna / al-ʿabbāra |
| La voiture | السَّيَّارَة | as-sayyāra |
| Louer une voiture | اِسْتِئْجَار سَيَّارَة | isti’jār sayyāra |
| La station-service | مَحَطَّة البَنْزِين | maḥaṭṭat al-banzīn |
| L’arrêt de bus | مَوْقِف الحَافِلَة | mawqif al-ḥāfila |
Phrases utiles pour les transports
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Un billet pour…, s’il vous plaît | تَذْكِرَة إِلَى… مِنْ فَضْلِكَ | tadhkira ilā… min faḍlika |
| Aller simple | ذَهَاب فَقَطْ | dhahāb faqaṭ |
| Aller-retour | ذَهَاب وَعَوْدَة / ذَهَاب وَإِيَاب | dhahāb wa ʿawda / dhahāb wa iyāb |
| À quelle heure part le train ? | مَتَى يُغَادِرُ القِطَار؟ | matā yughādiru al-qiṭār? |
| À quelle heure arrive l’avion ? | مَتَى تَصِلُ الطَّائِرَة؟ | matā taṣilu aṭ-ṭā’ira? |
| De quel quai ? | مِنْ أَيِّ رَصِيف؟ | min ayyi raṣīf? |
| Combien de temps dure le trajet ? | كَمْ تَسْتَغْرِقُ الرِّحْلَة؟ | kam tastaghriku ar-riḥla? |
| Je voudrais louer une voiture | أُرِيدُ اسْتِئْجَار سَيَّارَة | urīdu isti’jār sayyāra |
| Le compteur (taxi) | العَدَّاد | al-ʿaddād |
| Mettez le compteur, s’il vous plaît | شَغِّلِ العَدَّاد مِنْ فَضْلِكَ | shaghghili al-ʿaddād min faḍlika |
⚠️ Les taxis dans le monde arabe : L’utilisation du compteur (al-ʿaddād) n’est pas systématique. Au Maroc et en Égypte, les petits taxis ont un compteur mais les chauffeurs tentent parfois de ne pas le mettre — insiste poliment. Dans le Golfe (Émirats, Arabie Saoudite), les taxis utilisent généralement le compteur ou les applications (Uber, Careem). Au Liban, le prix se négocie avant de monter. Partout, les applications de VTC (Uber, Careem, inDrive) ont simplifié les choses.
Hébergement
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’hôtel | الفُنْدُق | al-funduq |
| L’auberge de jeunesse | نُزْل الشَّبَاب | nuzl ash-shabāb |
| Le riad (maison traditionnelle) | الرِّيَاض | ar-riyāḍ |
| La chambre | الغُرْفَة | al-ghurfa |
| Chambre simple | غُرْفَة فَرْدِيَّة | ghurfa fardiyya |
| Chambre double | غُرْفَة مُزْدَوَجَة | ghurfa muzdawaja |
| Avec petit-déjeuner | مَعَ الفُطُور | maʿa al-fuṭūr |
| La réception | الاِسْتِقْبَال | al-istiqbāl |
| L’enregistrement | تَسْجِيل الدُّخُول | tasjīl ad-dukhūl |
| Le départ | تَسْجِيل الخُرُوج | tasjīl al-khurūj |
| La nuit | اللَّيْلَة | al-layla |
| Combien coûte la nuit ? | كَمْ سِعْر اللَّيْلَة؟ | kam siʿr al-layla? |
💡 Al-funduq : Le mot فُنْدُق (funduq, hôtel) vient du grec pandocheion (auberge pour tous). Il a été utilisé dans tout le monde arabe depuis le Moyen Âge pour désigner les caravansérails — les relais pour marchands et voyageurs sur les routes commerciales. Au Maroc, un funduq historique est un caravansérail reconverti, tandis qu’un riyāḍ est une maison traditionnelle avec cour intérieure transformée en hôtel de charme.
Tourisme et visites
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Visiter | زَارَ | zāra |
| Le monument | المَعْلَم / النُّصْب التَّذْكَارِيّ | al-maʿlam / an-nuṣb at-tadhkārī |
| Le musée | المُتْحَف | al-mutḥaf |
| La mosquée | المَسْجِد / الجَامِع | al-masjid / al-jāmiʿ |
| L’église | الكَنِيسَة | al-kanīsa |
| Le château / La forteresse | القَلْعَة | al-qalʿa |
| Le palais | القَصْر | al-qaṣr |
| Les ruines | الأَطْلَال / الآثَار | al-aṭlāl / al-āthār |
| La vieille ville / La médina | المَدِينَة القَدِيمَة | al-madīna al-qadīma |
| Le souk / Le marché | السُّوق | as-sūq |
| La plage | الشَّاطِئ | ash-shāṭi’ |
| Le désert | الصَّحْرَاء | aṣ-ṣaḥrā’ |
| L’oasis | الوَاحَة | al-wāḥa |
| La montagne | الجَبَل | al-jabal |
| Le fleuve | النَّهْر | an-nahr |
| Le billet d’entrée | تَذْكِرَة الدُّخُول | tadhkirat ad-dukhūl |
| Prendre des photos | اِلْتَقَطَ صُوَرًا | iltaqaṭa ṣuwaran |
| On peut prendre des photos ? | هَلْ يُمْكِنُ التَّصْوِير؟ | hal yumkinu at-taṣwīr? |
💡 Destinations incontournables : Le monde arabe offre des sites exceptionnels : les pyramides de Gizeh et le temple de Louxor (Égypte), la cité de Pétra (Jordanie), la médina de Fès et Marrakech (Maroc), les ruines de Baalbek (Liban), Palmyre (Syrie), la vieille ville de Jérusalem, la mosquée de Cordoue (Al-Andalus), Djémila (Algérie), et les villes modernes comme Dubaï et Doha. La majorité sont inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Problèmes et situations difficiles
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je suis perdu(e) | أَنَا ضَائِع / ضَائِعَة | anā ḍā’iʿ / ḍā’iʿa |
| J’ai perdu mon passeport | ضَاعَ جَوَازُ سَفَرِي | ḍāʿa jawāzu safarī |
| On m’a volé… | سُرِقَ مِنِّي… | suriqa minnī… |
| Mon vol est annulé | رِحْلَتِي مُلْغَاة | riḥlatī mulghāt |
| Mon vol est en retard | رِحْلَتِي مُتَأَخِّرَة | riḥlatī muta’akhkhira |
| J’ai raté mon vol | فَاتَتْنِي الرِّحْلَة | fātatnī ar-riḥla |
| Où est l’ambassade de France ? | أَيْنَ السِّفَارَة الفَرَنْسِيَّة؟ | ayna as-sifāra al-faransiyya? |
| J’ai besoin d’aide | أَحْتَاجُ إِلَى مُسَاعَدَة | aḥtāju ilā musāʿada |
| Appelez la police | اِتَّصِلُوا بِالشُّرْطَة | ittaṣilū bi-sh-shurṭa |
| Je ne comprends pas | لَا أَفْهَمُ | lā afhamu |
| Parlez-vous français ? | هَلْ تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة؟ | hal tatakallamu al-faransiyya? |
| Parlez plus lentement | تَكَلَّمْ بِبُطْءٍ مِنْ فَضْلِكَ | takallam bibuṭ’in min faḍlika |
Phrases essentielles du voyageur
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Où est… ? | أَيْنَ…؟ | ayna…? |
| Comment aller à… ? | كَيْفَ أَذْهَبُ إِلَى…؟ | kayfa adh-habu ilā…? |
| C’est loin ? | هَلْ هُوَ بَعِيد؟ | hal huwa baʿīd? |
| C’est près ? | هَلْ هُوَ قَرِيب؟ | hal huwa qarīb? |
| À droite | عَلَى اليَمِين | ʿalā al-yamīn |
| À gauche | عَلَى اليَسَار / الشِّمَال | ʿalā al-yasār / ash-shimāl |
| Tout droit | عَلَى طُول | ʿalā ṭūl |
| Combien ça coûte ? | بِكَمْ هٰذَا؟ | bikam hādhā? |
| C’est trop cher | هٰذَا غَالٍ جِدًّا | hādhā ghālin jiddan |
| Merci beaucoup | شُكْرًا جَزِيلًا | shukran jazīlan |
| S’il vous plaît | مِنْ فَضْلِكَ | min faḍlika |
| Je suis français(e) | أَنَا فَرَنْسِيّ / فَرَنْسِيَّة | anā faransī / faransiyya |
| Je ne parle pas bien arabe | لَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّة جَيِّدًا | lā atakallamu al-ʿarabiyya jayyidan |
| Quelle heure est-il ? | كَمِ السَّاعَة؟ | kami as-sāʿa? |
| Où sont les toilettes ? | أَيْنَ الحَمَّام؟ | ayna al-ḥammām? |
| Y a-t-il du Wi-Fi ? | هَلْ يُوجَدُ وَاي فَاي؟ | hal yūjadu wāy fāy? |
💡 Le français dans le monde arabe : Bonne nouvelle pour les francophones : le français est largement parlé au Maroc, en Algérie, en Tunisie et au Liban. Au Maghreb, la plupart des gens sont bilingues arabe-français et tu pourras communiquer en français dans les villes. Au Liban, le français est la deuxième langue de l’élite. En Égypte, en Jordanie et dans le Golfe, c’est l’anglais qui domine comme deuxième langue.
Exercices
Exercice 1 — Prépare ton voyage
Traduis en arabe :
1. Je voudrais réserver un billet d’avion.
2. Un aller-retour pour Casablanca.
3. À quelle heure part le vol ?
4. Où est l’aéroport ?
5. J’ai besoin d’un visa.
1. Je voudrais réserver un billet d’avion.
2. Un aller-retour pour Casablanca.
3. À quelle heure part le vol ?
4. Où est l’aéroport ?
5. J’ai besoin d’un visa.
Voir la réponse
1. أُرِيدُ حَجْزَ تَذْكِرَة طَيَرَان urīdu ḥajza tadhkirat ṭayarān
2. ذَهَاب وَعَوْدَة إِلَى الدَّارِ البَيْضَاء dhahāb wa ʿawda ilā ad-dār al-bayḍā’
3. مَتَى تُغَادِرُ الرِّحْلَة؟ matā tughādiru ar-riḥla?
4. أَيْنَ المَطَار؟ ayna al-maṭār?
5. أَحْتَاجُ إِلَى تَأْشِيرَة aḥtāju ilā ta’shīra
2. ذَهَاب وَعَوْدَة إِلَى الدَّارِ البَيْضَاء dhahāb wa ʿawda ilā ad-dār al-bayḍā’
3. مَتَى تُغَادِرُ الرِّحْلَة؟ matā tughādiru ar-riḥla?
4. أَيْنَ المَطَار؟ ayna al-maṭār?
5. أَحْتَاجُ إِلَى تَأْشِيرَة aḥtāju ilā ta’shīra
Exercice 2 — Sur place
Traduis en arabe :
1. Où est le musée ?
2. Combien coûte le billet d’entrée ?
3. On peut prendre des photos ?
4. C’est loin d’ici ?
5. Où sont les toilettes ?
1. Où est le musée ?
2. Combien coûte le billet d’entrée ?
3. On peut prendre des photos ?
4. C’est loin d’ici ?
5. Où sont les toilettes ?
Voir la réponse
1. أَيْنَ المُتْحَف؟ ayna al-mutḥaf?
2. كَمْ سِعْر تَذْكِرَة الدُّخُول؟ kam siʿr tadhkirat ad-dukhūl?
3. هَلْ يُمْكِنُ التَّصْوِير؟ hal yumkinu at-taṣwīr?
4. هَلْ هُوَ بَعِيد مِنْ هُنَا؟ hal huwa baʿīd min hunā?
5. أَيْنَ الحَمَّام؟ ayna al-ḥammām?
2. كَمْ سِعْر تَذْكِرَة الدُّخُول؟ kam siʿr tadhkirat ad-dukhūl?
3. هَلْ يُمْكِنُ التَّصْوِير؟ hal yumkinu at-taṣwīr?
4. هَلْ هُوَ بَعِيد مِنْ هُنَا؟ hal huwa baʿīd min hunā?
5. أَيْنَ الحَمَّام؟ ayna al-ḥammām?
Exercice 3 — Problèmes en voyage
Traduis en arabe :
1. Je suis perdu.
2. J’ai perdu mon passeport.
3. Parlez-vous français ?
4. Je ne comprends pas.
1. Je suis perdu.
2. J’ai perdu mon passeport.
3. Parlez-vous français ?
4. Je ne comprends pas.
Voir la réponse
1. أَنَا ضَائِع anā ḍā’iʿ (m.) / أَنَا ضَائِعَة anā ḍā’iʿa (f.)
2. ضَاعَ جَوَازُ سَفَرِي ḍāʿa jawāzu safarī
3. هَلْ تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة؟ hal tatakallamu al-faransiyya?
4. لَا أَفْهَمُ lā afhamu
2. ضَاعَ جَوَازُ سَفَرِي ḍāʿa jawāzu safarī
3. هَلْ تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة؟ hal tatakallamu al-faransiyya?
4. لَا أَفْهَمُ lā afhamu
Questions fréquentes
Quels pays arabes sont les plus accessibles pour un premier voyage ?
Pour un premier voyage dans le monde arabe, le Maroc et la Jordanie sont les destinations les plus recommandées. Le Maroc offre une grande diversité (médinas, désert, montagnes, plages), une infrastructure touristique développée et la plupart des gens parlent français. La Jordanie est compacte, sûre et abrite Pétra et la mer Morte. L’Égypte est incontournable pour l’histoire mais plus chaotique. Les Émirats (Dubaï, Abu Dhabi) sont ultra-modernes et très faciles à visiter. Le Liban est fascinant mais la situation politique est à surveiller.
Faut-il parler arabe pour voyager dans les pays arabes ?
Non, ce n’est pas indispensable — au Maghreb le français suffit largement, dans le Golfe l’anglais est omniprésent, et les zones touristiques sont généralement multilingues. Mais connaître quelques mots d’arabe (salutations, remerciements, chiffres) fait une différence énorme dans l’accueil que tu recevras. Les gens sont ravis quand un étranger fait l’effort de parler arabe, même imparfaitement.
Comment fonctionnent les taxis dans le monde arabe ?
Cela varie beaucoup. Au Maroc : petits taxis (intra-ville, compteur) et grands taxis (inter-ville, prix fixe par place). En Égypte : les taxis blancs ont un compteur, les noirs négocient le prix. Aux Émirats : taxis réglementés avec compteur ou applications (Careem, Uber). Au Liban : pas de compteur, tout se négocie. Partout : les applications de VTC (Careem est la plateforme régionale dominante, rachetée par Uber) ont grandement simplifié les déplacements et éliminé les arnaques.
C’est quoi un « riad » ?
Un رِيَاض (riyāḍ) est une maison traditionnelle marocaine organisée autour d’une cour intérieure avec jardin, fontaine et souvent un oranger. Beaucoup ont été reconvertis en maisons d’hôtes de charme, surtout à Marrakech et Fès. Le mot vient de l’arabe riyāḍ (jardins, pluriel de rawḍa). Séjourner dans un riad est l’une des expériences les plus authentiques du Maroc — architecture arabo-andalouse, zellij (mosaïques), plâtre sculpté et hospitalité marocaine.
