Demander son Chemin en Arabe : Directions et Orientation

Toutes les phrases et le vocabulaire pour demander ton chemin, comprendre les directions et t’orienter en arabe.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
Directions et orientation
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
À retenir : Même avec un GPS, savoir demander et comprendre les directions en arabe est essentiel — les rues de nombreuses villes arabes (médinas marocaines, vieux Caire, souks du Golfe) sont des labyrinthes où le GPS ne suffit pas. Les Arabes sont généralement très serviables avec les étrangers perdus — certains iront même jusqu’à t’accompagner physiquement à ta destination.

Demander son chemin en arabe

FrançaisArabeTranscription
Excusez-moi…عَفْوًا… / لَوْ سَمَحْتَ…ʿafwan… / law samaḥta…
Où se trouve… ?أَيْنَ…؟ / أَيْنَ يَقَعُ…؟ayna…? / ayna yaqaʿu…?
Comment aller à… ?كَيْفَ أَذْهَبُ إِلَى…؟kayfa adh-habu ilā…?
Je cherche…أَبْحَثُ عَنْ…abḥathu ʿan…
C’est par où… ?مِنْ أَيّ اتِّجَاه…؟min ayy ittijāh…?
C’est loin d’ici ?هَلْ هُوَ بَعِيد مِنْ هُنَا؟hal huwa baʿīd min hunā?
C’est près d’ici ?هَلْ هُوَ قَرِيب مِنْ هُنَا؟hal huwa qarīb min hunā?
On peut y aller à pied ?هَلْ يُمْكِنُ الذَّهَاب مَشْيًا؟hal yumkinu adh-dhahāb mashyan?
Je suis perdu(e)أَنَا ضَائِع / ضَائِعَةanā ḍā’iʿ / ḍā’iʿa
Vous pouvez me montrer sur la carte ?هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُرِيَنِي عَلَى الخَرِيطَة؟hal yumkinuka an turīyanī ʿalā al-kharīṭa?
💡 Ayna : أَيْنَ (ayna, où ?) est le mot magique pour demander son chemin. Il fonctionne pour tout : أَيْنَ المَسْجِد؟ (Où est la mosquée ?), أَيْنَ المِتْرُو؟ (Où est le métro ?), أَيْنَ الحَمَّام؟ (Où sont les toilettes ?). Retiens cette structure en priorité — c’est ta boussole linguistique.

Les directions de base

FrançaisArabeTranscription
À droiteعَلَى اليَمِين / يَمِينًاʿalā al-yamīn / yamīnan
À gaucheعَلَى اليَسَار / يَسَارًاʿalā al-yasār / yasāran
Tout droitعَلَى طُول / مُبَاشَرَةًʿalā ṭūl / mubāsharatan
Tournez à droiteلِفْ يَمِينliff yamīn
Tournez à gaucheلِفْ شِمَال / يَسَارliff shimāl / yasār
Continuez tout droitاِمْشِ عَلَى طُولimshi ʿalā ṭūl
Faites demi-tourاِرْجِعْ / لِفْirjiʿ / liff
Revenez en arrièreاِرْجِعْ لِلوَرَاءirjiʿ li-l-warā’
Traversez la rueاُعْبُرِ الشَّارِعuʿburi ash-shāriʿ
Au coin de la rueعِنْدَ الزَّاوِيَةʿinda az-zāwiya
Au bout de la rueفِي آخِرِ الشَّارِعfī ākhiri ash-shāriʿ
En face deأَمَامَ / مُقَابِلamāma / muqābil
À côté deبِجَانِبِbijānibi
Entre… et…بَيْنَ… وَ…bayna… wa…
Derrièreوَرَاءَ / خَلْفَwarā’a / khalfa
Devantأَمَامَ / قُدَّامَamāma / quddāma
Près deقَرِيب مِنْqarīb min
Loin deبَعِيد عَنْbaʿīd ʿan
⚠️ Shimāl : Le mot شِمَال (shimāl) signifie à la fois « gauche » et « nord » en arabe. Au Levant et en Égypte, les gens disent souvent liff shimāl pour « tourne à gauche ». En MSA, يَسَار (yasār) est le terme standard pour « gauche ». Pour « nord », c’est toujours شَمَال. Le contexte évite toute confusion.

Les points cardinaux

FrançaisArabeTranscription
Le nordالشَّمَالash-shamāl
Le sudالجَنُوبal-janūb
L’estالشَّرْقash-sharq
L’ouestالغَرْبal-gharb
💡 Maghreb et Mashreq : Les noms des régions du monde arabe viennent des points cardinaux. المَغْرِب (al-maghrib) = « l’Occident / le couchant » (le Maroc et par extension l’Afrique du Nord). المَشْرِق (al-mashriq) = « l’Orient / le levant » (le Moyen-Orient). Ces mots viennent des racines غ ر ب (gh-r-b, se coucher/ouest) et ش ر ق (sh-r-q, se lever/est).

Points de repère et lieux utiles

FrançaisArabeTranscription
La rueالشَّارِعash-shāriʿ
La placeالسَّاحَة / المَيْدَانas-sāḥa / al-maydān
Le carrefourالتَّقَاطُعat-taqāṭuʿ
Le rond-pointالدَّوَّارad-dawwār
Le feu rougeالإِشَارَةal-ishāra
Le pontالجِسْر / الكُوبْرِيal-jisr / al-kūbrī
La mosquéeالمَسْجِد / الجَامِعal-masjid / al-jāmiʿ
Le marché / Le soukالسُّوقas-sūq
La pharmacieالصَّيْدَلِيَّةaṣ-ṣaydaliyya
La banqueالبَنْكal-bank
La posteالبَرِيدal-barīd
L’hôpitalالمُسْتَشْفَىal-mustashfā
Le commissariatمَرْكَز الشُّرْطَةmarkaz ash-shurṭa
Le centre commercialالمُجَمَّع التِّجَارِيّ / المُولal-mujammaʿ at-tijārī / al-mūl

Distances et durées

FrançaisArabeTranscription
C’est à 5 minutes à piedعَلَى بُعْدِ خَمْس دَقَائِق مَشْيًاʿalā buʿdi khams daqā’iq mashyan
C’est à 10 minutes en voitureعَلَى بُعْدِ عَشْر دَقَائِق بِالسَّيَّارَةʿalā buʿdi ʿashr daqā’iq bi-s-sayyāra
C’est à 200 mètresعَلَى بُعْدِ مِئَتَيْ مِتْرʿalā buʿdi mi’atay mitr
C’est tout prèsقَرِيب جِدًّاqarīb jiddan
C’est assez loinبَعِيد نَوْعًا مَاbaʿīd nawʿan mā
Au premier feu à droiteعِنْدَ أَوَّل إِشَارَة لِفْ يَمِينʿinda awwal ishāra liff yamīn
À la deuxième rue à gaucheفِي ثَانِي شَارِع لِفْ شِمَالfī thānī shāriʿ liff shimāl

Comprendre les réponses

Français (ce que tu entendras)ArabeTranscription
Allez tout droit jusqu’au feuاِمْشِ عَلَى طُول لَحَدّ الإِشَارَةimshi ʿalā ṭūl laḥadd al-ishāra
Tournez à droite au carrefourلِفْ يَمِين عِنْدَ التَّقَاطُعliff yamīn ʿinda at-taqāṭuʿ
C’est du côté gaucheعَلَى الجَانِب الأَيْسَرʿalā al-jānib al-aysar
C’est en face de la mosquéeمُقَابِل المَسْجِدmuqābil al-masjid
C’est à côté de la pharmacieبِجَانِبِ الصَّيْدَلِيَّةbijānibi aṣ-ṣaydaliyya
Traversez la placeاُعْبُرِ السَّاحَةuʿburi as-sāḥa
C’est juste làهُوَ هُنَا / هُنَاكَhuwa hunā / hunāka
Vous ne pouvez pas le raterلَا يُمْكِنُ أَنْ تُخْطِئَهُlā yumkinu an tukhṭi’ahu

Dialogue type — Chercher la médina

FrançaisArabeTranscription
— Excusez-moi, où est la vieille ville ?— عَفْوًا، أَيْنَ المَدِينَة القَدِيمَة؟— ʿafwan, ayna al-madīna al-qadīma?
— Allez tout droit et tournez à gauche au rond-point.— اِمْشِ عَلَى طُول وَلِفْ شِمَال عِنْدَ الدَّوَّار.— imshi ʿalā ṭūl wa liff shimāl ʿinda ad-dawwār.
— C’est loin ?— هَلْ هُوَ بَعِيد؟— hal huwa baʿīd?
— Non, c’est à cinq minutes à pied.— لَا، عَلَى بُعْدِ خَمْس دَقَائِق مَشْيًا.— lā, ʿalā buʿdi khams daqā’iq mashyan.
— Merci beaucoup !— شُكْرًا جَزِيلًا!— shukran jazīlan!
— De rien. Bon séjour !— عَفْوًا. إِقَامَة سَعِيدَة!— ʿafwan. iqāma saʿīda!

Exercices

Exercice 1 — Traduis les directions

Traduis en arabe :

1. Tournez à droite

2. Tout droit

3. C’est en face de la banque

4. Traversez la rue

5. C’est à côté de la mosquée
Voir la réponse
1. لِفْ يَمِين liff yamīn

2. عَلَى طُول ʿalā ṭūl

3. مُقَابِل البَنْك muqābil al-bank

4. اُعْبُرِ الشَّارِع uʿburi ash-shāriʿ

5. بِجَانِبِ المَسْجِد bijānibi al-masjid

Exercice 2 — Comprends les indications

Que signifient ces phrases ?

1. اِمْشِ عَلَى طُول لَحَدّ الإِشَارَة

2. لِفْ شِمَال عِنْدَ الدَّوَّار

3. هُوَ قَرِيب جِدًّا

4. مُقَابِل الصَّيْدَلِيَّة
Voir la réponse
1. Allez tout droit jusqu’au feu.

2. Tournez à gauche au rond-point.

3. C’est très près.

4. En face de la pharmacie.

Questions fréquentes

Les Arabes utilisent-ils le GPS ?
Oui, Google Maps et Waze sont très utilisés dans le monde arabe, surtout dans les grandes villes et le Golfe. Cependant, dans les médinas (vieilles villes) du Maghreb, dans les quartiers anciens du Caire ou dans les zones rurales, le GPS peut être imprécis — les ruelles sont trop étroites et les adresses peu standardisées. Dans ces cas, demander son chemin aux habitants reste le moyen le plus fiable.
Pourquoi « shimāl » signifie à la fois « gauche » et « nord » ?
En arabe classique, شِمَال (shimāl) signifie « gauche ». Quand on fait face à l’est (direction de la prière), le nord est à gauche — d’où l’association. En MSA, يَسَار (yasār) est le terme officiel pour « gauche », mais en dialecte égyptien et levantin, shimāl est couramment utilisé pour « gauche ». Pour « nord » comme point cardinal, on dit toujours شَمَال. Le contexte rend le sens toujours clair.
Comment se repérer dans une médina ?
Les médinas du Maroc (Fès, Marrakech, Essaouira) sont des labyrinthes de ruelles sans noms. Quelques astuces : repère les mosquées (leur minaret sert de point de repère visuel), suis les panneaux touristiques quand il y en a, note le nom de ta rue d’entrée, et n’hésite pas à demander — les enfants sont souvent les meilleurs guides (contre un petit pourboire). Le mot clé est أَيْنَ بَاب…؟ (ayna bāb…?, « où est la porte/entrée de… ? ») car les médinas ont des portes principales (bāb) qui servent de repères.