Demander son Chemin en Arabe : Directions et Orientation
Toutes les phrases et le vocabulaire pour demander ton chemin, comprendre les directions et t’orienter en arabe.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Directions et orientation
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
À retenir : Même avec un GPS, savoir demander et comprendre les directions en arabe est essentiel — les rues de nombreuses villes arabes (médinas marocaines, vieux Caire, souks du Golfe) sont des labyrinthes où le GPS ne suffit pas. Les Arabes sont généralement très serviables avec les étrangers perdus — certains iront même jusqu’à t’accompagner physiquement à ta destination.
Sommaire
1. Demander son chemin
2. Les directions de base
3. Points de repère et lieux
4. Distances et durées
5. Comprendre les réponses
6. Dialogue type
7. Exercices
8. FAQ
1. Demander son chemin
2. Les directions de base
3. Points de repère et lieux
4. Distances et durées
5. Comprendre les réponses
6. Dialogue type
7. Exercices
8. FAQ
Demander son chemin en arabe
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Excusez-moi… | عَفْوًا… / لَوْ سَمَحْتَ… | ʿafwan… / law samaḥta… |
| Où se trouve… ? | أَيْنَ…؟ / أَيْنَ يَقَعُ…؟ | ayna…? / ayna yaqaʿu…? |
| Comment aller à… ? | كَيْفَ أَذْهَبُ إِلَى…؟ | kayfa adh-habu ilā…? |
| Je cherche… | أَبْحَثُ عَنْ… | abḥathu ʿan… |
| C’est par où… ? | مِنْ أَيّ اتِّجَاه…؟ | min ayy ittijāh…? |
| C’est loin d’ici ? | هَلْ هُوَ بَعِيد مِنْ هُنَا؟ | hal huwa baʿīd min hunā? |
| C’est près d’ici ? | هَلْ هُوَ قَرِيب مِنْ هُنَا؟ | hal huwa qarīb min hunā? |
| On peut y aller à pied ? | هَلْ يُمْكِنُ الذَّهَاب مَشْيًا؟ | hal yumkinu adh-dhahāb mashyan? |
| Je suis perdu(e) | أَنَا ضَائِع / ضَائِعَة | anā ḍā’iʿ / ḍā’iʿa |
| Vous pouvez me montrer sur la carte ? | هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُرِيَنِي عَلَى الخَرِيطَة؟ | hal yumkinuka an turīyanī ʿalā al-kharīṭa? |
💡 Ayna : أَيْنَ (ayna, où ?) est le mot magique pour demander son chemin. Il fonctionne pour tout : أَيْنَ المَسْجِد؟ (Où est la mosquée ?), أَيْنَ المِتْرُو؟ (Où est le métro ?), أَيْنَ الحَمَّام؟ (Où sont les toilettes ?). Retiens cette structure en priorité — c’est ta boussole linguistique.
Les directions de base
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| À droite | عَلَى اليَمِين / يَمِينًا | ʿalā al-yamīn / yamīnan |
| À gauche | عَلَى اليَسَار / يَسَارًا | ʿalā al-yasār / yasāran |
| Tout droit | عَلَى طُول / مُبَاشَرَةً | ʿalā ṭūl / mubāsharatan |
| Tournez à droite | لِفْ يَمِين | liff yamīn |
| Tournez à gauche | لِفْ شِمَال / يَسَار | liff shimāl / yasār |
| Continuez tout droit | اِمْشِ عَلَى طُول | imshi ʿalā ṭūl |
| Faites demi-tour | اِرْجِعْ / لِفْ | irjiʿ / liff |
| Revenez en arrière | اِرْجِعْ لِلوَرَاء | irjiʿ li-l-warā’ |
| Traversez la rue | اُعْبُرِ الشَّارِع | uʿburi ash-shāriʿ |
| Au coin de la rue | عِنْدَ الزَّاوِيَة | ʿinda az-zāwiya |
| Au bout de la rue | فِي آخِرِ الشَّارِع | fī ākhiri ash-shāriʿ |
| En face de | أَمَامَ / مُقَابِل | amāma / muqābil |
| À côté de | بِجَانِبِ | bijānibi |
| Entre… et… | بَيْنَ… وَ… | bayna… wa… |
| Derrière | وَرَاءَ / خَلْفَ | warā’a / khalfa |
| Devant | أَمَامَ / قُدَّامَ | amāma / quddāma |
| Près de | قَرِيب مِنْ | qarīb min |
| Loin de | بَعِيد عَنْ | baʿīd ʿan |
⚠️ Shimāl : Le mot شِمَال (shimāl) signifie à la fois « gauche » et « nord » en arabe. Au Levant et en Égypte, les gens disent souvent liff shimāl pour « tourne à gauche ». En MSA, يَسَار (yasār) est le terme standard pour « gauche ». Pour « nord », c’est toujours شَمَال. Le contexte évite toute confusion.
Les points cardinaux
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le nord | الشَّمَال | ash-shamāl |
| Le sud | الجَنُوب | al-janūb |
| L’est | الشَّرْق | ash-sharq |
| L’ouest | الغَرْب | al-gharb |
💡 Maghreb et Mashreq : Les noms des régions du monde arabe viennent des points cardinaux. المَغْرِب (al-maghrib) = « l’Occident / le couchant » (le Maroc et par extension l’Afrique du Nord). المَشْرِق (al-mashriq) = « l’Orient / le levant » (le Moyen-Orient). Ces mots viennent des racines غ ر ب (gh-r-b, se coucher/ouest) et ش ر ق (sh-r-q, se lever/est).
Points de repère et lieux utiles
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| La rue | الشَّارِع | ash-shāriʿ |
| La place | السَّاحَة / المَيْدَان | as-sāḥa / al-maydān |
| Le carrefour | التَّقَاطُع | at-taqāṭuʿ |
| Le rond-point | الدَّوَّار | ad-dawwār |
| Le feu rouge | الإِشَارَة | al-ishāra |
| Le pont | الجِسْر / الكُوبْرِي | al-jisr / al-kūbrī |
| La mosquée | المَسْجِد / الجَامِع | al-masjid / al-jāmiʿ |
| Le marché / Le souk | السُّوق | as-sūq |
| La pharmacie | الصَّيْدَلِيَّة | aṣ-ṣaydaliyya |
| La banque | البَنْك | al-bank |
| La poste | البَرِيد | al-barīd |
| L’hôpital | المُسْتَشْفَى | al-mustashfā |
| Le commissariat | مَرْكَز الشُّرْطَة | markaz ash-shurṭa |
| Le centre commercial | المُجَمَّع التِّجَارِيّ / المُول | al-mujammaʿ at-tijārī / al-mūl |
Distances et durées
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| C’est à 5 minutes à pied | عَلَى بُعْدِ خَمْس دَقَائِق مَشْيًا | ʿalā buʿdi khams daqā’iq mashyan |
| C’est à 10 minutes en voiture | عَلَى بُعْدِ عَشْر دَقَائِق بِالسَّيَّارَة | ʿalā buʿdi ʿashr daqā’iq bi-s-sayyāra |
| C’est à 200 mètres | عَلَى بُعْدِ مِئَتَيْ مِتْر | ʿalā buʿdi mi’atay mitr |
| C’est tout près | قَرِيب جِدًّا | qarīb jiddan |
| C’est assez loin | بَعِيد نَوْعًا مَا | baʿīd nawʿan mā |
| Au premier feu à droite | عِنْدَ أَوَّل إِشَارَة لِفْ يَمِين | ʿinda awwal ishāra liff yamīn |
| À la deuxième rue à gauche | فِي ثَانِي شَارِع لِفْ شِمَال | fī thānī shāriʿ liff shimāl |
Comprendre les réponses
| Français (ce que tu entendras) | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Allez tout droit jusqu’au feu | اِمْشِ عَلَى طُول لَحَدّ الإِشَارَة | imshi ʿalā ṭūl laḥadd al-ishāra |
| Tournez à droite au carrefour | لِفْ يَمِين عِنْدَ التَّقَاطُع | liff yamīn ʿinda at-taqāṭuʿ |
| C’est du côté gauche | عَلَى الجَانِب الأَيْسَر | ʿalā al-jānib al-aysar |
| C’est en face de la mosquée | مُقَابِل المَسْجِد | muqābil al-masjid |
| C’est à côté de la pharmacie | بِجَانِبِ الصَّيْدَلِيَّة | bijānibi aṣ-ṣaydaliyya |
| Traversez la place | اُعْبُرِ السَّاحَة | uʿburi as-sāḥa |
| C’est juste là | هُوَ هُنَا / هُنَاكَ | huwa hunā / hunāka |
| Vous ne pouvez pas le rater | لَا يُمْكِنُ أَنْ تُخْطِئَهُ | lā yumkinu an tukhṭi’ahu |
Dialogue type — Chercher la médina
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — Excusez-moi, où est la vieille ville ? | — عَفْوًا، أَيْنَ المَدِينَة القَدِيمَة؟ | — ʿafwan, ayna al-madīna al-qadīma? |
| — Allez tout droit et tournez à gauche au rond-point. | — اِمْشِ عَلَى طُول وَلِفْ شِمَال عِنْدَ الدَّوَّار. | — imshi ʿalā ṭūl wa liff shimāl ʿinda ad-dawwār. |
| — C’est loin ? | — هَلْ هُوَ بَعِيد؟ | — hal huwa baʿīd? |
| — Non, c’est à cinq minutes à pied. | — لَا، عَلَى بُعْدِ خَمْس دَقَائِق مَشْيًا. | — lā, ʿalā buʿdi khams daqā’iq mashyan. |
| — Merci beaucoup ! | — شُكْرًا جَزِيلًا! | — shukran jazīlan! |
| — De rien. Bon séjour ! | — عَفْوًا. إِقَامَة سَعِيدَة! | — ʿafwan. iqāma saʿīda! |
Exercices
Exercice 1 — Traduis les directions
Traduis en arabe :
1. Tournez à droite
2. Tout droit
3. C’est en face de la banque
4. Traversez la rue
5. C’est à côté de la mosquée
1. Tournez à droite
2. Tout droit
3. C’est en face de la banque
4. Traversez la rue
5. C’est à côté de la mosquée
Voir la réponse
1. لِفْ يَمِين liff yamīn
2. عَلَى طُول ʿalā ṭūl
3. مُقَابِل البَنْك muqābil al-bank
4. اُعْبُرِ الشَّارِع uʿburi ash-shāriʿ
5. بِجَانِبِ المَسْجِد bijānibi al-masjid
2. عَلَى طُول ʿalā ṭūl
3. مُقَابِل البَنْك muqābil al-bank
4. اُعْبُرِ الشَّارِع uʿburi ash-shāriʿ
5. بِجَانِبِ المَسْجِد bijānibi al-masjid
Exercice 2 — Comprends les indications
Que signifient ces phrases ?
1. اِمْشِ عَلَى طُول لَحَدّ الإِشَارَة
2. لِفْ شِمَال عِنْدَ الدَّوَّار
3. هُوَ قَرِيب جِدًّا
4. مُقَابِل الصَّيْدَلِيَّة
1. اِمْشِ عَلَى طُول لَحَدّ الإِشَارَة
2. لِفْ شِمَال عِنْدَ الدَّوَّار
3. هُوَ قَرِيب جِدًّا
4. مُقَابِل الصَّيْدَلِيَّة
Voir la réponse
1. Allez tout droit jusqu’au feu.
2. Tournez à gauche au rond-point.
3. C’est très près.
4. En face de la pharmacie.
2. Tournez à gauche au rond-point.
3. C’est très près.
4. En face de la pharmacie.
Questions fréquentes
Les Arabes utilisent-ils le GPS ?
Oui, Google Maps et Waze sont très utilisés dans le monde arabe, surtout dans les grandes villes et le Golfe. Cependant, dans les médinas (vieilles villes) du Maghreb, dans les quartiers anciens du Caire ou dans les zones rurales, le GPS peut être imprécis — les ruelles sont trop étroites et les adresses peu standardisées. Dans ces cas, demander son chemin aux habitants reste le moyen le plus fiable.
Pourquoi « shimāl » signifie à la fois « gauche » et « nord » ?
En arabe classique, شِمَال (shimāl) signifie « gauche ». Quand on fait face à l’est (direction de la prière), le nord est à gauche — d’où l’association. En MSA, يَسَار (yasār) est le terme officiel pour « gauche », mais en dialecte égyptien et levantin, shimāl est couramment utilisé pour « gauche ». Pour « nord » comme point cardinal, on dit toujours شَمَال. Le contexte rend le sens toujours clair.
Comment se repérer dans une médina ?
Les médinas du Maroc (Fès, Marrakech, Essaouira) sont des labyrinthes de ruelles sans noms. Quelques astuces : repère les mosquées (leur minaret sert de point de repère visuel), suis les panneaux touristiques quand il y en a, note le nom de ta rue d’entrée, et n’hésite pas à demander — les enfants sont souvent les meilleurs guides (contre un petit pourboire). Le mot clé est أَيْنَ بَاب…؟ (ayna bāb…?, « où est la porte/entrée de… ? ») car les médinas ont des portes principales (bāb) qui servent de repères.
