Se Présenter en Arabe : Phrases et Vocabulaire Essentiels
Toutes les phrases pour dire ton nom, ton âge, ta nationalité et ta profession en arabe standard moderne.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Présentation personnelle
Niveau
Débutant (A1)
À retenir : Se présenter en arabe repose sur des phrases nominales simples (sans verbe « être »). Anā Tūmā (أنا توما) suffit pour dire « Je suis Thomas ». La présentation suit un schéma universel : nom, nationalité, ville, profession. Rappel important : en arabe, toutes ces informations s’accordent en genre — un homme et une femme ne diront pas exactement la même chose.
Sommaire
1. Dire son nom
2. Dire son âge
3. Nationalité et origine
4. Parler de sa profession
5. Les langues parlées
6. État civil et famille
7. Dialogue complet de présentation
8. Exercices
9. FAQ
1. Dire son nom
2. Dire son âge
3. Nationalité et origine
4. Parler de sa profession
5. Les langues parlées
6. État civil et famille
7. Dialogue complet de présentation
8. Exercices
9. FAQ
Dire son nom en arabe
| Français | Arabe | Transcription | Remarque |
|---|---|---|---|
| Mon nom est… | اِسْمِي… | ismī… | La plus courante |
| Je suis… (prénom) | أَنَا… | anā… | Informel et direct |
| Je m’appelle… | اِسْمِي… | ismī… | Litt. « mon nom [est]… » |
| Comment tu t’appelles ? (m.) | مَا اسْمُكَ؟ | mā ismuka? | À un homme |
| Comment tu t’appelles ? (f.) | مَا اسْمُكِ؟ | mā ismuki? | À une femme |
| Quel est votre nom ? (formel) | مَا اسْمُكُمْ؟ | mā ismukum? | Formel / pluriel |
Répondre et enchaîner
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Enchanté(e) | تَشَرَّفْنَا | tasharrafnā |
| Enchanté(e) (autre forme) | فُرْصَة سَعِيدَة | furṣa saʿīda |
| De même / Moi aussi | وَأَنَا كَذٰلِكَ | wa anā kadhālika |
| Ravi de te connaître | سَعِيد بِمَعْرِفَتِكَ | saʿīd bimaʿrifatika |
💡 Tasharrafnā : Cette formule (تَشَرَّفْنَا) signifie littéralement « nous avons été honorés ». C’est la façon la plus courante de dire « enchanté » en arabe. Elle vient de la racine ش ر ف (sh-r-f) qui porte l’idée d’honneur, de noblesse — la même racine que sharīf (noble).
Dire son âge en arabe
En arabe, on exprime l’âge avec le mot عُمْر (ʿumr, âge/vie) ou simplement avec le verbe « avoir » à la forme عِنْدِي (ʿindī, litt. « chez moi »).
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Quel âge as-tu ? (m.) | كَمْ عُمْرُكَ؟ | kam ʿumruka? |
| Quel âge as-tu ? (f.) | كَمْ عُمْرُكِ؟ | kam ʿumruki? |
| J’ai 25 ans | عُمْرِي خَمْسٌ وَعِشْرُونَ سَنَة | ʿumrī khamsun wa ʿishrūna sana |
| J’ai 30 ans | عُمْرِي ثَلَاثُونَ سَنَة | ʿumrī thalāthūna sana |
| Il a 40 ans | عُمْرُهُ أَرْبَعُونَ سَنَة | ʿumruhu arbaʿūna sana |
⚠️ L’âge est une question sensible : Dans certains pays arabes, demander l’âge d’une femme peut être perçu comme indiscret, surtout si vous ne la connaissez pas bien. La question est plus courante entre hommes ou avec des jeunes. En contexte administratif, la question est bien sûr normale.
Nationalité et origine
La nationalité s’exprime avec une phrase nominale : أَنَا + adjectif de nationalité. Comme tous les adjectifs arabes, les nationalités s’accordent en genre.
Les nationalités les plus courantes
| Français (pays) | Arabe (masculin) | Arabe (féminin) | Transcription (m. / f.) |
|---|---|---|---|
| France | فَرَنْسِيّ | فَرَنْسِيَّة | faransī / faransiyya |
| Maroc | مَغْرِبِيّ | مَغْرِبِيَّة | maghribī / maghribiyya |
| Algérie | جَزَائِرِيّ | جَزَائِرِيَّة | jazā’irī / jazā’iriyya |
| Tunisie | تُونِسِيّ | تُونِسِيَّة | tūnisī / tūnisiyya |
| Égypte | مِصْرِيّ | مِصْرِيَّة | miṣrī / miṣriyya |
| Liban | لُبْنَانِيّ | لُبْنَانِيَّة | lubnānī / lubnāniyya |
| Syrie | سُورِيّ | سُورِيَّة | sūrī / sūriyya |
| Irak | عِرَاقِيّ | عِرَاقِيَّة | ʿirāqī / ʿirāqiyya |
| Arabie Saoudite | سَعُودِيّ | سَعُودِيَّة | saʿūdī / saʿūdiyya |
| Émirats | إِمَارَاتِيّ | إِمَارَاتِيَّة | imārātī / imārātiyya |
| États-Unis | أَمْرِيكِيّ | أَمْرِيكِيَّة | amrīkī / amrīkiyya |
| Angleterre | إِنْجِلِيزِيّ | إِنْجِلِيزِيَّة | injilīzī / injilīziyya |
| Espagne | إِسْبَانِيّ | إِسْبَانِيَّة | isbānī / isbāniyya |
| Allemagne | أَلْمَانِيّ | أَلْمَانِيَّة | almānī / almāniyya |
| Japon | يَابَانِيّ | يَابَانِيَّة | yābānī / yābāniyya |
| Chine | صِينِيّ | صِينِيَّة | ṣīnī / ṣīniyya |
Phrases types pour parler de son origine
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je suis français(e) | أَنَا فَرَنْسِيّ / فَرَنْسِيَّة | anā faransī / faransiyya |
| Je viens de Paris | أَنَا مِنْ بَارِيس | anā min bārīs |
| J’habite à Lyon | أَسْكُنُ فِي لِيُون | askunu fī līyūn |
| Tu es d’où ? (m.) | مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ | min ayna anta? |
| Tu es d’où ? (f.) | مِنْ أَيْنَ أَنْتِ؟ | min ayna anti? |
| Où habites-tu ? (m.) | أَيْنَ تَسْكُنُ؟ | ayna taskunu? |
💡 Formation des nationalités : En arabe, presque toutes les nationalités se forment en ajoutant le suffixe ـِيّ (-ī) au nom du pays pour le masculin, et ـِيَّة (-iyya) pour le féminin. فَرَنْسَا (France) → فَرَنْسِيّ (français). مِصْر (Égypte) → مِصْرِيّ (égyptien). C’est un schéma très régulier et productif.
Parler de sa profession en arabe
En arabe, la profession s’exprime avec une phrase nominale : أَنَا + nom de métier. Pas besoin de verbe « être ». Les noms de métier s’accordent en genre comme les adjectifs.
| Français | Arabe (m.) | Arabe (f.) | Transcription |
|---|---|---|---|
| Professeur | مُعَلِّم / أُسْتَاذ | مُعَلِّمَة / أُسْتَاذَة | muʿallim / ustādh |
| Étudiant | طَالِب | طَالِبَة | ṭālib / ṭāliba |
| Médecin | طَبِيب | طَبِيبَة | ṭabīb / ṭabība |
| Ingénieur | مُهَنْدِس | مُهَنْدِسَة | muhandis / muhandisa |
| Avocat | مُحَامٍ | مُحَامِيَة | muḥāmī / muḥāmiya |
| Journaliste | صَحَفِيّ | صَحَفِيَّة | ṣaḥafī / ṣaḥafiyya |
| Comptable | مُحَاسِب | مُحَاسِبَة | muḥāsib / muḥāsiba |
| Commerçant | تَاجِر | تَاجِرَة | tājir / tājira |
| Informaticien | مُبَرْمِج | مُبَرْمِجَة | mubarmij / mubarmija |
| Employé | مُوَظَّف | مُوَظَّفَة | muwaẓẓaf / muwaẓẓafa |
| Fonctionnaire | مُوَظَّف حُكُومِيّ | مُوَظَّفَة حُكُومِيَّة | muwaẓẓaf ḥukūmī |
| Homme / Femme d’affaires | رَجُل أَعْمَال | سَيِّدَة أَعْمَال | rajul aʿmāl / sayyidat aʿmāl |
Phrases utiles
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Quelle est ta profession ? (m.) | مَا مِهْنَتُكَ؟ / مَاذَا تَعْمَلُ؟ | mā mihnatuka? / mādhā taʿmalu? |
| Quelle est ta profession ? (f.) | مَا مِهْنَتُكِ؟ / مَاذَا تَعْمَلِينَ؟ | mā mihnatuki? / mādhā taʿmalīna? |
| Je suis médecin | أَنَا طَبِيب / طَبِيبَة | anā ṭabīb / ṭabība |
| Je travaille dans une entreprise | أَعْمَلُ فِي شَرِكَة | aʿmalu fī sharika |
| Je suis au chômage | أَنَا عَاطِل عَنِ العَمَل | anā ʿāṭil ʿani al-ʿamal |
| Je suis à la retraite | أَنَا مُتَقَاعِد / مُتَقَاعِدَة | anā mutaqāʿid / mutaqāʿida |
| J’étudie à l’université | أَدْرُسُ فِي الجَامِعَة | adrusu fī al-jāmiʿa |
💡 Racines des professions : De nombreuses professions en arabe sont construites sur le schéma مُفَعِّل (mufaʿʿil) — celui qui fait l’action. مُعَلِّم (muʿallim) = celui qui enseigne (racine ع ل م, savoir). مُهَنْدِس (muhandis) = celui qui construit/conçoit (racine هـ ن د س, géométrie/ingénierie). Reconnaître ces schémas accélère l’apprentissage.
Les langues parlées
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je parle français | أَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة | atakallamu al-faransiyya |
| Je parle un peu arabe | أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّة قَلِيلًا | atakallamu al-ʿarabiyya qalīlan |
| Parles-tu anglais ? (m.) | هَلْ تَتَكَلَّمُ الإِنْجِلِيزِيَّة؟ | hal tatakallamu al-injilīziyya? |
| Je ne parle pas arabe | لَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّة | lā atakallamu al-ʿarabiyya |
| J’apprends l’arabe | أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّة | ataʿallamu al-ʿarabiyya |
| Quelles langues parles-tu ? | أَيَّ لُغَاتٍ تَتَكَلَّمُ؟ | ayya lughātin tatakallamu? |
Les noms de langues
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’arabe | العَرَبِيَّة | al-ʿarabiyya |
| Le français | الفَرَنْسِيَّة | al-faransiyya |
| L’anglais | الإِنْجِلِيزِيَّة | al-injilīziyya |
| L’espagnol | الإِسْبَانِيَّة | al-isbāniyya |
| L’allemand | الأَلْمَانِيَّة | al-almāniyya |
| Le chinois | الصِّينِيَّة | aṣ-ṣīniyya |
| Le turc | التُّرْكِيَّة | at-turkiyya |
| Le persan | الفَارِسِيَّة | al-fārisiyya |
⚠️ Langue = féminin : En arabe, les noms de langues sont toujours au féminin car le mot sous-entendu est اللُّغَة (al-lugha, la langue). الفَرَنْسِيَّة = [la langue] française. C’est pourquoi ils prennent la terminaison féminine -iyya.
État civil et famille
| Français | Arabe (m. / f.) | Transcription |
|---|---|---|
| Célibataire | أَعْزَب / عَزْبَاء | aʿzab / ʿazbā’ |
| Marié(e) | مُتَزَوِّج / مُتَزَوِّجَة | mutazawwij / mutazawwija |
| Divorcé(e) | مُطَلَّق / مُطَلَّقَة | muṭallaq / muṭallaqa |
| Veuf / Veuve | أَرْمَل / أَرْمَلَة | armal / armala |
| J’ai deux enfants | عِنْدِي طِفْلَانِ | ʿindī ṭiflāni |
| J’ai trois enfants | عِنْدِي ثَلَاثَة أَطْفَال | ʿindī thalāthat aṭfāl |
| Tu es marié(e) ? | هَلْ أَنْتَ مُتَزَوِّج؟ | hal anta mutazawwij? |
| Tu as des enfants ? | هَلْ عِنْدَكَ أَطْفَال؟ | hal ʿindaka aṭfāl? |
💡 Le duel pour 2 enfants : En arabe, quand on a exactement 2 enfants, on utilise le duel : طِفْلَانِ (ṭiflāni) = deux enfants. Pas besoin de dire « deux » — la forme duelle suffit. Pour 3 et plus, on utilise le pluriel avec le nombre : ثَلَاثَة أَطْفَال (thalāthat aṭfāl) = trois enfants.
Dialogue complet de présentation en arabe
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — Bonjour ! Comment tu t’appelles ? | — مَرْحَبًا! مَا اسْمُكَ؟ | — marḥaban! mā ismuka? |
| — Mon nom est Thomas. Et toi ? | — اِسْمِي تُومَا. وَأَنْتَ؟ | — ismī tūmā. wa anta? |
| — Je m’appelle Ahmed. Enchanté ! | — اِسْمِي أَحْمَد. تَشَرَّفْنَا! | — ismī aḥmad. tasharrafnā! |
| — Enchanté ! Tu es d’où ? | — تَشَرَّفْنَا! مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ | — tasharrafnā! min ayna anta? |
| — Je suis de Paris. Et toi ? | — أَنَا مِنْ بَارِيس. وَأَنْتَ؟ | — anā min bārīs. wa anta? |
| — Je suis du Caire. | — أَنَا مِنَ القَاهِرَة. | — anā mina al-qāhira. |
| — Que fais-tu dans la vie ? | — مَاذَا تَعْمَلُ؟ | — mādhā taʿmalu? |
| — Je suis ingénieur. Et toi ? | — أَنَا مُهَنْدِس. وَأَنْتَ؟ | — anā muhandis. wa anta? |
| — Je suis professeur. J’apprends l’arabe. | — أَنَا مُعَلِّم. أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّة. | — anā muʿallim. ataʿallamu al-ʿarabiyya. |
| — Super ! Tu parles bien ! | — رَائِع! أَنْتَ تَتَكَلَّمُ جَيِّدًا! | — rā’iʿ! anta tatakallamu jayyidan! |
| — Merci ! Seulement un peu. | — شُكْرًا! قَلِيلًا فَقَطْ. | — shukran! qalīlan faqaṭ. |
Exercices
Exercice 1 — Présente-toi en arabe
Traduis ces phrases :
1. Mon nom est Marie.
2. Je suis française.
3. Je viens de Lyon.
4. J’ai 28 ans.
5. Je suis médecin.
6. Je parle français et un peu d’arabe.
1. Mon nom est Marie.
2. Je suis française.
3. Je viens de Lyon.
4. J’ai 28 ans.
5. Je suis médecin.
6. Je parle français et un peu d’arabe.
Voir la réponse
1. اِسْمِي مَارِي ismī mārī
2. أَنَا فَرَنْسِيَّة anā faransiyya
3. أَنَا مِنْ لِيُون anā min līyūn
4. عُمْرِي ثَمَانِيَة وَعِشْرُونَ سَنَة ʿumrī thamāniya wa ʿishrūna sana
5. أَنَا طَبِيبَة anā ṭabība
6. أَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة وَقَلِيلًا مِنَ العَرَبِيَّة atakallamu al-faransiyya wa qalīlan mina al-ʿarabiyya
2. أَنَا فَرَنْسِيَّة anā faransiyya
3. أَنَا مِنْ لِيُون anā min līyūn
4. عُمْرِي ثَمَانِيَة وَعِشْرُونَ سَنَة ʿumrī thamāniya wa ʿishrūna sana
5. أَنَا طَبِيبَة anā ṭabība
6. أَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة وَقَلِيلًا مِنَ العَرَبِيَّة atakallamu al-faransiyya wa qalīlan mina al-ʿarabiyya
Exercice 2 — Masculin ou féminin ?
Choisis la bonne forme selon le genre :
1. Un homme français : أَنَا ___ (faransī ou faransiyya)
2. Une femme médecin : أَنَا ___ (ṭabīb ou ṭabība)
3. Demander le nom d’une femme : مَا ___ ؟ (ismuka ou ismuki)
4. Une étudiante : أَنَا ___ (ṭālib ou ṭāliba)
1. Un homme français : أَنَا ___ (faransī ou faransiyya)
2. Une femme médecin : أَنَا ___ (ṭabīb ou ṭabība)
3. Demander le nom d’une femme : مَا ___ ؟ (ismuka ou ismuki)
4. Une étudiante : أَنَا ___ (ṭālib ou ṭāliba)
Voir la réponse
1. أَنَا فَرَنْسِيّ faransī (masculin)
2. أَنَا طَبِيبَة ṭabība (féminin)
3. مَا اسْمُكِ ismuki (à une femme)
4. أَنَا طَالِبَة ṭāliba (féminin)
2. أَنَا طَبِيبَة ṭabība (féminin)
3. مَا اسْمُكِ ismuki (à une femme)
4. أَنَا طَالِبَة ṭāliba (féminin)
Exercice 3 — Forme la nationalité
En utilisant le suffixe -ī (m.) / -iyya (f.), forme la nationalité :
1. مِصْر (Égypte) → homme égyptien
2. لُبْنَان (Liban) → femme libanaise
3. المَغْرِب (Maroc) → homme marocain
4. تُونِس (Tunisie) → femme tunisienne
1. مِصْر (Égypte) → homme égyptien
2. لُبْنَان (Liban) → femme libanaise
3. المَغْرِب (Maroc) → homme marocain
4. تُونِس (Tunisie) → femme tunisienne
Voir la réponse
1. مِصْرِيّ miṣrī
2. لُبْنَانِيَّة lubnāniyya
3. مَغْرِبِيّ maghribī
4. تُونِسِيَّة tūnisiyya
2. لُبْنَانِيَّة lubnāniyya
3. مَغْرِبِيّ maghribī
4. تُونِسِيَّة tūnisiyya
Questions fréquentes
Pourquoi n’y a-t-il pas de verbe « être » dans « je suis médecin » en arabe ?
En arabe, les phrases au présent avec « être » sont des phrases nominales — on juxtapose le sujet et l’attribut sans verbe. أَنَا طَبِيب (anā ṭabīb) = je [suis] médecin. Le verbe « être » (kāna) existe mais ne s’utilise qu’au passé et au futur. C’est une simplification par rapport au français.
Pourquoi faut-il accorder la nationalité en genre ?
En arabe, les adjectifs (y compris les nationalités) s’accordent toujours avec le genre du nom ou du sujet. Un homme dit أَنَا فَرَنْسِيّ (faransī) et une femme dit أَنَا فَرَنْسِيَّة (faransiyya). C’est la même logique qu’en français (« français / française »), mais en arabe cette règle est systématique et ne souffre aucune exception.
Comment dit-on « enchanté » en arabe ?
La formule la plus courante est تَشَرَّفْنَا (tasharrafnā), littéralement « nous avons été honorés ». On peut aussi dire فُرْصَة سَعِيدَة (furṣa saʿīda), « une occasion heureuse ». En dialecte, les formes varient : tsharrafna (marocain), ahlan wa sahlan (comme accueil chaleureux).
Peut-on demander l’âge de quelqu’un en arabe ?
Oui, mais avec prudence selon le contexte. Entre jeunes ou dans un cadre administratif, c’est normal. Demander l’âge d’une femme adulte qu’on ne connaît pas bien peut être perçu comme indiscret dans certaines cultures arabes. La question كَمْ عُمْرُكَ؟ (kam ʿumruka?) est directe — si tu veux être plus poli, tu peux demander l’année de naissance : فِي أَيِّ سَنَةٍ وُلِدْتَ؟ (fī ayyi sanatin wulidta?).
