La Nourriture en Arabe : Vocabulaire des Aliments et des Repas

Tous les mots pour parler de nourriture, des ingrédients de base aux spécialités du monde arabe.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
Nourriture et repas
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
Mots clés
~150 mots
À retenir : La cuisine arabe est l’une des plus riches et des plus variées au monde — du couscous maghrébin au mansaf jordanien, du houmous levantin au kabsa saoudien. La nourriture occupe une place centrale dans l’hospitalité arabe : refuser un repas peut être perçu comme un affront. Connaître le vocabulaire alimentaire est donc essentiel pour la vie quotidienne et les relations sociales dans le monde arabe.

Les repas de la journée

FrançaisArabeTranscription
Le repasالوَجْبَةal-wajba
Le petit-déjeunerالفُطُورal-fuṭūr
Le déjeunerالغَدَاءal-ghadā’
Le dînerالعَشَاءal-ʿashā’
Le goûterوَجْبَة خَفِيفَةwajba khafīfa
La cuisineالمَطْبَخal-maṭbakh
La nourritureالطَّعَام / الأَكْلaṭ-ṭaʿām / al-akl
La recetteالوَصْفَةal-waṣfa
Bon appétit !بِالهَنَا وَالشِّفَاbi-l-hanā wa ash-shifā
J’ai faimأَنَا جَائِع / جَائِعَةanā jā’iʿ / jā’iʿa
J’ai soifأَنَا عَطْشَان / عَطْشَانَةanā ʿaṭshān / ʿaṭshāna
Je suis rassasié(e)أَنَا شَبْعَان / شَبْعَانَةanā shabʿān / shabʿāna
💡 Bi-l-hanā wa ash-shifā : L’expression بِالهَنَا وَالشِّفَا signifie littéralement « avec bonheur et guérison ». C’est l’équivalent arabe de « bon appétit ». On peut aussi simplement dire صَحَّة (ṣaḥḥa, « santé ») dans certains dialectes, ou بِسْمِ اللّٰه (bismi llāh, « au nom de Dieu ») avant de commencer à manger.
⚠️ Fuṭūr et Ifṭār : Le mot فُطُور (fuṭūr) signifie « petit-déjeuner » au quotidien. Pendant le Ramadan, إِفْطَار (ifṭār) désigne le repas de rupture du jeûne au coucher du soleil — c’est un moment solennel et convivial. Les deux mots viennent de la même racine ف ط ر (f-ṭ-r, rompre le jeûne).

Les fruits

FrançaisArabeTranscription
Le fruitالفَاكِهَةal-fākiha
Les fruits (pl.)الفَوَاكِهal-fawākih
La pommeالتُّفَّاحَةat-tuffāḥa
L’orangeالبُرْتُقَالَةal-burtuqāla
La bananeالمَوْزَةal-mawza
Le raisinالعِنَبal-ʿinab
La fraiseالفَرَاوِلَةal-farāwila
La pastèqueالبَطِّيخal-baṭṭīkh
Le melonالشَّمَّامash-shammām
La datteالتَّمْرat-tamr
La figueالتِّينat-tīn
La grenadeالرُّمَّانar-rummān
Le citronاللَّيْمُونal-laymūn
L’abricotالمِشْمِشal-mishmish
La pêcheالخَوْخal-khawkh
La mangueالمَانْجُوal-mānjū
L’oliveالزَّيْتُونaz-zaytūn
La noix de cocoجَوْز الهِنْدjawz al-hind
💡 At-tamr : La datte (التَّمْر) est le fruit emblématique du monde arabe. Les palmiers-dattiers sont cultivés depuis plus de 5 000 ans dans la péninsule arabique. Les dattes sont mentionnées plus de 20 fois dans le Coran. En Arabie Saoudite, offrir des dattes avec du café arabe (qahwa) est un rituel d’hospitalité incontournable. La variété medjool est considérée comme la « reine des dattes ».

Les légumes

FrançaisArabeTranscription
Le légumeالخُضَار / الخَضْرَوَاتal-khuḍār / al-khaḍrawāt
La tomateالطَّمَاطِم / البَنْدُورَةaṭ-ṭamāṭim / al-bandūra
La pomme de terreالبَطَاطَا / البَطَاطِسal-baṭāṭā / al-baṭāṭis
L’oignonالبَصَلal-baṣal
L’ailالثُّومath-thūm
La carotteالجَزَرal-jazar
Le concombreالخِيَارal-khiyār
La courgetteالكُوسَاal-kūsā
L’aubergineالبَاذِنْجَانal-bādhinjān
Le poivronالفُلْفُلal-fulful
Le pimentالفُلْفُل الحَارّal-fulful al-ḥārr
Les haricotsالفَاصُولْيَاal-fāṣūlyā
Les petits poisالبَازِلَّاءal-bāzillā’
La laitue / La saladeالخَسّal-khass
Le persilالبَقْدُونِسal-baqdūnis
La mentheالنَّعْنَاعan-naʿnāʿ
Les pois chichesالحُمُّصal-ḥummuṣ
Les lentillesالعَدَسal-ʿadas
Les fèvesالفُولal-fūl
⚠️ Noms variables selon les pays : La tomate se dit طَمَاطِم (ṭamāṭim) au Maghreb et en Égypte, mais بَنْدُورَة (bandūra) au Levant. La pomme de terre est بَطَاطَا (baṭāṭā) au Levant mais بَطَاطِس (baṭāṭis) en Égypte. Comme pour les mois, le vocabulaire alimentaire varie selon les régions.

Viandes et poissons

FrançaisArabeTranscription
La viandeاللَّحْمal-laḥm
Le pouletالدَّجَاجad-dajāj
Le bœufلَحْم البَقَرlaḥm al-baqar
L’agneau / Le moutonلَحْم الغَنَم / الخَرُوفlaḥm al-ghanam / al-kharūf
Le poissonالسَّمَكas-samak
Les crevettesالجَمْبَرِي / القَرِيدِسal-jambarī / al-qarīdis
La viande hachéeاللَّحْم المَفْرُومal-laḥm al-mafrūm
Les brochettesالكَبَاب / الشِّيشal-kabāb / ash-shīsh
Le kebabالكَبَابal-kabāb
Le shawarmaالشَّاوِرْمَاash-shāwirmā
💡 Halal : Dans le monde arabe musulman, la viande doit être حَلَال (ḥalāl, licite) — l’animal doit être abattu selon les prescriptions islamiques. Le porc (لَحْم الخِنْزِير laḥm al-khinzīr) est interdit (ḥarām). L’alcool est aussi ḥarām dans l’islam, bien que sa consommation varie selon les pays et les individus. Ces restrictions alimentaires sont fondamentales dans la culture arabe.

Féculents et céréales

FrançaisArabeTranscription
Le painالخُبْزal-khubz
Le pain plat / Pitaالخُبْز العَرَبِيّal-khubz al-ʿarabī
Le rizالأَرُزّal-aruzz
Les pâtesالمَعْكَرُونَةal-maʿkarūna
La semouleالسَّمِيدas-samīd
Le couscousالكُسْكُسal-kuskus
Le bléالقَمْحal-qamḥ
Le boulgourالبُرْغُلal-burghul
La farineالدَّقِيق / الطَّحِينad-daqīq / aṭ-ṭaḥīn
💡 Al-khubz : Le pain (al-khubz) est sacré dans la culture arabe. On ne jette jamais le pain — le gaspiller est considéré comme un péché. Le pain plat arabe (khubz ʿarabī) accompagne tous les repas et sert aussi de « cuillère » pour manger les plats. Au Maghreb, le pain rond est appelé khubz ad-dār (pain de la maison).

Produits laitiers et œufs

FrançaisArabeTranscription
Le laitالحَلِيبal-ḥalīb
Le fromageالجُبْنal-jubn
Le yaourtاللَّبَن / الزَّبَادِيal-laban / az-zabādī
Le beurreالزُّبْدَةaz-zubda
La crèmeالقِشْدَةal-qishda
L’œufالبَيْضَةal-bayḍa
Les œufsالبَيْضal-bayḍ
⚠️ Laban : Le mot لَبَن (laban) désigne le yaourt / lait fermenté dans la plupart du monde arabe, mais le lait frais au Maghreb. En Égypte et au Levant, laban = yaourt liquide (comme l’ayran turc), tandis que le lait frais se dit حَلِيب (ḥalīb). Une source de confusion fréquente.

Épices et condiments

FrançaisArabeTranscription
Le selالمِلْحal-milḥ
Le poivreالفُلْفُل الأَسْوَدal-fulful al-aswad
Le cuminالكَمُّونal-kammūn
Le curcumaالكُرْكُمal-kurkum
La cannelleالقِرْفَةal-qirfa
Le safranالزَّعْفَرَانaz-zaʿfarān
Le gingembreالزَّنْجَبِيلaz-zanjabīl
Le thymالزَّعْتَرaz-zaʿtar
L’huile d’oliveزَيْت الزَّيْتُونzayt az-zaytūn
Le vinaigreالخَلّal-khall
Le sucreالسُّكَّرas-sukkar
Le mielالعَسَلal-ʿasal
Le tahini (crème de sésame)الطَّحِينَةaṭ-ṭaḥīna
💡 Za’tar : Le زَعْتَر (zaʿtar) est un mélange d’épices emblématique du Levant, à base de thym sauvage, de sésame et de sumac. On le mélange à l’huile d’olive et on le mange avec du pain au petit-déjeuner. C’est un aliment identitaire au Liban, en Palestine, en Syrie et en Jordanie — un symbole de la terre et de la résistance.

Les boissons

FrançaisArabeTranscription
L’eauالمَاءal-mā’
Le théالشَّايash-shāy
Le caféالقَهْوَةal-qahwa
Le jusالعَصِيرal-ʿaṣīr
Le jus d’orangeعَصِير البُرْتُقَالʿaṣīr al-burtuqāl
Le laitالحَلِيبal-ḥalīb
La limonadeاللِّيمُونَاضَةal-līmūnāḍa
L’eau gazeuseمَاء غَازِيَّةmā’ ghāziyya
Le sodaالمَشْرُوب الغَازِيّal-mashrūb al-ghāzī
Le thé à la mentheالشَّاي بِالنَّعْنَاعash-shāy bi-n-naʿnāʿ
Le café arabeالقَهْوَة العَرَبِيَّةal-qahwa al-ʿarabiyya
Le café turcالقَهْوَة التُّرْكِيَّةal-qahwa at-turkiyya
💡 Al-qahwa : Le mot français « café » vient de l’arabe قَهْوَة (qahwa). Le café a été découvert en Éthiopie puis popularisé par les Arabes du Yémen au XVᵉ siècle. Le café arabe (qahwa ʿarabiyya) est préparé avec de la cardamome et servi dans de petites tasses sans anse (finjān). Au Golfe, offrir le café est un rituel d’hospitalité codifié — l’hôte sert toujours en premier l’invité le plus important.

Spécialités du monde arabe

FrançaisArabeTranscriptionPays / Région
Houmous (purée de pois chiches)حُمُّصḥummuṣLevant
Falafel (boulettes de pois chiches frites)فَلَافِلfalāfilLevant / Égypte
TabouléتَبُّولَةtabbūlaLiban / Syrie
Shawarma (viande rôtie à la broche)شَاوِرْمَاshāwirmāLevant
CouscousكُسْكُسkuskusMaghreb
TajineطَاجِينṭājīnMaroc
Foul (fèves cuites)فُول مُدَمَّسfūl mudammasÉgypte
Kabsa (riz épicé à la viande)كَبْسَةkabsaArabie Saoudite
Mansaf (agneau au yaourt sur riz)مَنْسَفmansafJordanie
Moutabbal (purée d’aubergine)مُتَبَّلmutabbalLevant
Fattoush (salade au pain grillé)فَتُّوشfattūshLiban
Baklava (pâtisserie feuilletée aux noix)بَقْلَاوَةbaqlāwaLevant / Turquie
Kunafa (pâtisserie au fromage)كُنَافَةkunāfaPalestine / Levant
Harira (soupe marocaine)حَرِيرَةḥarīraMaroc
Maklouba (riz renversé)مَقْلُوبَةmaqlūbaPalestine
💡 Racines des plats : Beaucoup de noms de plats arabes viennent de racines descriptives. مَقْلُوبَة (maqlūba) = renversée (le plat est retourné au service). مُتَبَّل (mutabbal) = assaisonné. فَتُّوش (fattūsh) vient de فَتَّ = émietter (le pain). Connaître ces racines aide à comprendre la cuisine arabe.

Verbes de cuisine

FrançaisArabeTranscription
Cuisiner / Préparerطَبَخَṭabakha
Mangerأَكَلَakala
Boireشَرِبَshariba
Couperقَطَعَqaṭaʿa
Mélangerخَلَطَkhalaṭa
Faire frireقَلَىqalā
Grillerشَوَىshawā
Faire bouillirغَلَىghalā
Cuire au fourخَبَزَkhabaza
Ajouterأَضَافَaḍāfa
Goûterذَاقَdhāqa

Exercices

Exercice 1 — Traduis les aliments

Traduis en arabe :

1. Le pain

2. Le poulet

3. Le riz

4. Les dattes

5. L’huile d’olive

6. Le thé à la menthe
Voir la réponse
1. الخُبْز al-khubz

2. الدَّجَاج ad-dajāj

3. الأَرُزّ al-aruzz

4. التَّمْر at-tamr

5. زَيْت الزَّيْتُون zayt az-zaytūn

6. الشَّاي بِالنَّعْنَاع ash-shāy bi-n-naʿnāʿ

Exercice 2 — Associe le plat au pays

1. كُسْكُس (kuskus)

2. فُول مُدَمَّس (fūl mudammas)

3. كَبْسَة (kabsa)

4. تَبُّولَة (tabbūla)

5. مَنْسَف (mansaf)
Voir la réponse
1. كُسْكُس → Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie)

2. فُول مُدَمَّس → Égypte

3. كَبْسَة → Arabie Saoudite

4. تَبُّولَة → Liban / Syrie

5. مَنْسَف → Jordanie

Exercice 3 — Exprime tes besoins

Traduis en arabe :

1. J’ai faim.

2. J’ai soif.

3. Je voudrais un thé, s’il vous plaît.

4. Bon appétit !
Voir la réponse
1. أَنَا جَائِع anā jā’iʿ (m.) / أَنَا جَائِعَة anā jā’iʿa (f.)

2. أَنَا عَطْشَان anā ʿaṭshān (m.) / أَنَا عَطْشَانَة anā ʿaṭshāna (f.)

3. أُرِيدُ شَايًا مِنْ فَضْلِكَ urīdu shāyan min faḍlika

4. بِالهَنَا وَالشِّفَا bi-l-hanā wa ash-shifā

Questions fréquentes

Le porc est-il vraiment interdit dans tous les pays arabes ?
Le porc est interdit (ḥarām) dans l’islam et n’est pas consommé par la grande majorité des Arabes. Il est impossible d’en trouver dans les pays du Golfe et en Arabie Saoudite. Cependant, au Liban, en Jordanie ou en Égypte, les communautés chrétiennes en consomment et certains restaurants en proposent. Au Maghreb, quelques rares magasins spécialisés en vendent dans les grandes villes. En tant que visiteur, ne propose jamais de porc à un hôte arabe sans savoir si c’est approprié.
Qu’est-ce que « halal » signifie exactement ?
حَلَال (ḥalāl) signifie « licite, permis » en islam. Pour la viande, cela signifie que l’animal a été abattu selon le rite islamique : au nom de Dieu (bismi llāh), avec une lame tranchante, en sectionnant la gorge pour vider le sang. L’animal doit être vivant et en bonne santé au moment de l’abattage. Le terme ḥalāl s’applique aussi à d’autres domaines de la vie (finance ḥalāl, comportement ḥalāl). Son contraire est حَرَام (ḥarām, interdit).
Le mot « café » vient-il vraiment de l’arabe ?
Oui. Le mot قَهْوَة (qahwa) a donné « café » en français, « coffee » en anglais, « Kaffee » en allemand. Le café a été découvert en Éthiopie, mais ce sont les Arabes du Yémen qui l’ont cultivé et commercialisé à partir du XVᵉ siècle. Les premiers cafés publics (maqhā, du même mot) sont apparus à La Mecque, au Caire et à Istanbul avant d’arriver en Europe au XVIIᵉ siècle.
Quelle est la différence entre le café arabe et le café turc ?
Le café arabe (qahwa ʿarabiyya) est clair, léger, parfumé à la cardamome et parfois au safran. Il est typique du Golfe et de l’Arabie Saoudite. Le café turc (qahwa turkiyya) est épais, fort, non filtré, et souvent sucré. Il est populaire au Levant, en Égypte et au Maghreb. Les deux sont préparés dans un petit pot (dalla pour l’arabe, cezve/rakwa pour le turc) et servis dans de petites tasses.