Le Corps Humain en Arabe : Vocabulaire Complet avec Transcription

Toutes les parties du corps en arabe : de la tête aux pieds, avec les expressions idiomatiques et la description physique.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
Le corps humain (جِسْم الإِنْسَان)
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
Mots clés
~100 mots
À retenir : Le vocabulaire du corps humain en arabe est fondamental — il sert pour la santé, la description physique et les nombreuses expressions idiomatiques qui utilisent des parties du corps. En arabe, certaines parties du corps ont un genre grammatical fixe qu’il faut retenir, et les pluriels sont souvent irréguliers (pluriels brisés), typiques de la morphologie arabe.

La tête et le visage

FrançaisArabeTranscriptionPluriel
Le corpsالجِسْم / الجَسَدal-jism / al-jasadأَجْسَام ajsām
La têteالرَّأْسar-ra’sرُؤُوس ru’ūs
Le visageالوَجْهal-wajhوُجُوه wujūh
Le frontالجَبْهَة / الجَبِينal-jabha / al-jabīn
L’œilالعَيْنal-ʿaynعُيُون ʿuyūn
Le sourcilالحَاجِبal-ḥājibحَوَاجِب ḥawājib
Les cilsالرُّمُوشar-rumūsh
Le nezالأَنْفal-anfأُنُوف unūf
L’oreilleالأُذُنal-udhunآذَان ādhān
La boucheالفَمal-famأَفْوَاه afwāh
La lèvreالشَّفَةash-shafaشِفَاه shifāh
La langueاللِّسَانal-lisānأَلْسِنَة alsina
La dentالسِّنّas-sinnأَسْنَان asnān
La joueالخَدّal-khaddخُدُود khudūd
Le mentonالذَّقَنadh-dhaqan
La barbeاللِّحْيَةal-liḥyaلِحًى liḥan
La moustacheالشَّارِبash-shāribشَوَارِب shawārib
Les cheveuxالشَّعْرash-shaʿrشُعُور shuʿūr
Le couالرَّقَبَة / العُنُقar-raqaba / al-ʿunuqرِقَاب riqāb
💡 Al-ʿayn : Le mot عَيْن (ʿayn) signifie « œil » mais aussi « source d’eau » et « essence / réalité » en arabe. C’est aussi le nom de la lettre ع (la plus difficile à prononcer pour un francophone). Le mauvais œil (al-ʿayn) est un concept culturel majeur dans le monde arabe — d’où les amulettes bleues de protection.
⚠️ Pluriels brisés : La plupart des parties du corps ont des pluriels irréguliers (« brisés ») en arabe : عَيْن → عُيُون, أُذُن → آذَان, يَد → أَيْدٍ, قَدَم → أَقْدَام. Ces pluriels ne suivent pas de règle simple — ils doivent être appris un par un. C’est l’une des difficultés de l’arabe, mais aussi sa richesse morphologique.

Le tronc

FrançaisArabeTranscriptionPluriel
L’épauleالكَتِفal-katifأَكْتَاف aktāf
La poitrineالصَّدْرaṣ-ṣadrصُدُور ṣudūr
Le dosالظَّهْرaẓ-ẓahrظُهُور ẓuhūr
Le ventreالبَطْنal-baṭnبُطُون buṭūn
L’estomacالمَعِدَةal-maʿida
La tailleالخَصْرal-khaṣr
La hancheالوَرْكal-warkأَوْرَاك awrāk
Les côtesالأَضْلَاعal-aḍlāʿ
La colonne vertébraleالعَمُود الفَقَرِيّal-ʿamūd al-faqarī
La peauالجِلْد / البَشَرَةal-jild / al-basharaجُلُود julūd
L’osالعَظْمal-ʿaẓmعِظَام ʿiẓām

Bras et mains

FrançaisArabeTranscriptionPluriel
Le brasالذِّرَاعadh-dhirāʿأَذْرُع adhruʿ
Le coudeالمِرْفَقal-mirfaqمَرَافِق marāfiq
Le poignetالمِعْصَم / الرُّسْغal-miʿṣam / ar-rusgh
La mainاليَدّal-yaddأَيْدٍ / أَيَادٍ aydin / ayādin
Le doigtالإِصْبَعal-iṣbaʿأَصَابِع aṣābiʿ
Le pouceالإِبْهَامal-ibhām
L’ongleالظُّفْرaẓ-ẓufrأَظَافِر aẓāfir
La paumeرَاحَة اليَدّ / الكَفّrāḥat al-yadd / al-kaff
💡 Al-yadd al-yumnā : La main droite (اليَدّ اليُمْنَى al-yadd al-yumnā) a un statut particulier dans la culture arabe et islamique. On mange, on salue et on donne avec la main droite. La main gauche (اليَدّ اليُسْرَى al-yadd al-yusrā) est considérée comme impure dans la tradition — elle sert à l’hygiène. Ne tends jamais la main gauche pour saluer quelqu’un dans le monde arabe.

Jambes et pieds

FrançaisArabeTranscriptionPluriel
La jambeالسَّاقas-sāqسِيقَان sīqān
La cuisseالفَخِذal-fakhidhأَفْخَاذ afkhādh
Le genouالرُّكْبَةar-rukbaرُكَب rukab
La chevilleالكَاحِلal-kāḥil
Le piedالقَدَمal-qadamأَقْدَام aqdām
L’orteilإِصْبَع القَدَمiṣbaʿ al-qadam
Le talonالكَعْبal-kaʿbكُعُوب kuʿūb
⚠️ Le pied — tabou culturel : Dans la culture arabe, montrer la semelle de son pied ou de sa chaussure à quelqu’un est considéré comme une grave insulte. Quand tu t’assieds, assure-toi que tes pieds ne pointent pas vers quelqu’un. Frapper quelqu’un avec une chaussure est le comble du mépris (rappelle-toi l’incident du journaliste irakien lançant sa chaussure sur le président Bush en 2008).

Organes internes

FrançaisArabeTranscription
Le cœurالقَلْبal-qalb
Le cerveauالدِّمَاغ / المُخّad-dimāgh / al-mukh
Les poumonsالرِّئَتَانar-ri’atān (duel)
Le foieالكَبِدal-kabid
Les reinsالكُلْيَتَانal-kulyatān (duel)
L’estomacالمَعِدَةal-maʿida
Le sangالدَّمad-dam
Les intestinsالأَمْعَاءal-amʿā’
Le muscleالعَضَلَةal-ʿaḍala
Le nerfالعَصَبal-ʿaṣab
💡 Al-qalb : Le cœur (القَلْب al-qalb) est un mot central en arabe — il représente le siège des émotions, de l’intelligence spirituelle et de la conscience dans la culture arabe et islamique. Le Coran mentionne le cœur comme lieu de compréhension et de foi. Le mot qalb vient de la racine ق ل ب (q-l-b) qui signifie « retourner, changer » — car le cœur est changeant.

Description physique en arabe

FrançaisArabe (m. / f.)Transcription
Grand (taille)طَوِيل / طَوِيلَةṭawīl / ṭawīla
Petit (taille)قَصِير / قَصِيرَةqaṣīr / qaṣīra
Minceنَحِيف / نَحِيفَةnaḥīf / naḥīfa
Gros / Corpulentسَمِين / سَمِينَةsamīn / samīna
Fort / Muscléقَوِيّ / قَوِيَّةqawī / qawiyya
Beau (homme)وَسِيمwasīm
Belle (femme)جَمِيلَةjamīla
Les cheveux noirsشَعْر أَسْوَدshaʿr aswad
Les cheveux brunsشَعْر بُنِّيّshaʿr bunnī
Les cheveux blondsشَعْر أَشْقَرshaʿr ashqar
Les cheveux rouxشَعْر أَحْمَرshaʿr aḥmar
Les cheveux bouclésشَعْر مُجَعَّدshaʿr mujaʿʿad
Les cheveux lissesشَعْر نَاعِم / أَمْلَسshaʿr nāʿim / amlas
Chauveأَصْلَعaṣlaʿ
Les yeux noirsعُيُون سَوْدَاءʿuyūn sawdā’
Les yeux vertsعُيُون خَضْرَاءʿuyūn khaḍrā’
Les yeux bleusعُيُون زَرْقَاءʿuyūn zarqā’
La peau claireبَشَرَة فَاتِحَة / بَيْضَاءbashara fātiḥa / bayḍā’
La peau mate / Bruneبَشَرَة سَمْرَاءbashara samrā’
La peau foncéeبَشَرَة دَاكِنَةbashara dākina
💡 Wasīm vs Jamīl : Pour dire « beau », l’arabe distingue les hommes et les femmes. وَسِيم (wasīm) s’utilise principalement pour les hommes (beau, séduisant). جَمِيل (jamīl) peut s’utiliser pour les deux genres mais est plus courant au féminin (جَمِيلَة jamīla, belle). Pour un homme, on dit aussi حَلْو (ḥulw, mignon/joli) dans les dialectes.

Expressions idiomatiques avec le corps

Français (équivalent)ArabeTranscriptionSignification littérale
Mon bras droit (personne de confiance)يَدِي اليُمْنَىyadī al-yumnāMa main droite
Avoir un cœur d’orقَلْبُهُ أَبْيَضqalbuhu abyaḍSon cœur est blanc
Avoir le sang chaudدَمُّهُ حَامٍ / حَارّdammuhu ḥāmin / ḥārrSon sang est chaud
Être de bonne compagnieدَمُّهُ خَفِيفdammuhu khafīfSon sang est léger
Être lourd / Ennuyeuxدَمُّهُ ثَقِيلdammuhu thaqīlSon sang est lourd
Fermer les yeux sur quelque choseغَمَّضَ عَيْنَيْهghammaḍa ʿaynayhIl a fermé ses deux yeux
Avoir la tête dureرَأْسُهُ نَاشِفra’suhu nāshifSa tête est sèche
Parler dans le dosطَعَنَهُ فِي الظَّهْرṭaʿanahu fī aẓ-ẓahrIl l’a poignardé dans le dos
Du bout des lèvresعَلَى طَرَف اللِّسَانʿalā ṭaraf al-lisānSur le bout de la langue
Avoir du culotوَجْهُهُ قَاسٍwajhuhu qāsinSon visage est dur
💡 Dammuhu khafīf : L’expression دَمُّهُ خَفِيف (dammuhu khafīf, « son sang est léger ») est très utilisée pour décrire quelqu’un de drôle, agréable et de bonne compagnie. Son contraire دَمُّهُ ثَقِيل (dammuhu thaqīl, « son sang est lourd ») décrit quelqu’un d’ennuyeux ou de désagréable. Ce sont des expressions du quotidien omniprésentes dans les dialectes arabes.

Exercices

Exercice 1 — Les parties du corps

Traduis en arabe :

1. La tête

2. L’œil

3. La main

4. Le pied

5. Le cœur

6. Le dos
Voir la réponse
1. الرَّأْس ar-ra’s

2. العَيْن al-ʿayn

3. اليَدّ al-yadd

4. القَدَم al-qadam

5. القَلْب al-qalb

6. الظَّهْر aẓ-ẓahr

Exercice 2 — Les pluriels brisés

Donne le pluriel de chaque mot :

1. عَيْن (ʿayn, œil)

2. أُذُن (udhun, oreille)

3. يَدّ (yadd, main)

4. قَدَم (qadam, pied)

5. سِنّ (sinn, dent)
Voir la réponse
1. عُيُون ʿuyūn

2. آذَان ādhān

3. أَيْدٍ aydin

4. أَقْدَام aqdām

5. أَسْنَان asnān

Exercice 3 — Description physique

Traduis en arabe :

1. Il est grand et mince.

2. Elle a les yeux verts et les cheveux noirs.

3. Mon frère est blond.

4. Elle est très belle.
Voir la réponse
1. هُوَ طَوِيل وَنَحِيف huwa ṭawīl wa naḥīf

2. عُيُونُهَا خَضْرَاء وَشَعْرُهَا أَسْوَد ʿuyūnuhā khaḍrā’ wa shaʿruhā aswad

3. أَخِي أَشْقَر akhī ashqar

4. هِيَ جَمِيلَة جِدًّا hiya jamīla jiddan

Exercice 4 — Les expressions idiomatiques

Que signifient ces expressions ?

1. دَمُّهُ خَفِيف (dammuhu khafīf)

2. قَلْبُهُ أَبْيَض (qalbuhu abyaḍ)

3. رَأْسُهُ نَاشِف (ra’suhu nāshif)

4. دَمُّهُ ثَقِيل (dammuhu thaqīl)
Voir la réponse
1. دَمُّهُ خَفِيف = il est agréable, drôle, de bonne compagnie (litt. « son sang est léger »)

2. قَلْبُهُ أَبْيَض = il a un cœur d’or, il est bon (litt. « son cœur est blanc »)

3. رَأْسُهُ نَاشِف = il a la tête dure, il est têtu (litt. « sa tête est sèche »)

4. دَمُّهُ ثَقِيل = il est ennuyeux, désagréable (litt. « son sang est lourd »)

Questions fréquentes

Pourquoi est-il impoli de montrer la semelle de son pied ?
Dans la culture arabe (et plus largement au Moyen-Orient), le pied est considéré comme la partie la plus basse et la plus « sale » du corps. Montrer la semelle de sa chaussure ou de son pied à quelqu’un est perçu comme un manque de respect grave — cela revient symboliquement à dire que la personne est « en dessous de votre pied ». Quand vous vous asseyez, évitez de croiser les jambes de façon à pointer votre pied vers quelqu’un. C’est un tabou culturel important à respecter.
Pourquoi la main droite est-elle privilégiée ?
Dans l’islam et la culture arabe, la main droite (اليَدّ اليُمْنَى al-yadd al-yumnā) est la main « noble » — on mange, on salue, on donne et on reçoit avec la main droite. La main gauche est traditionnellement réservée à l’hygiène corporelle et est considérée comme impure. Cette distinction est très ancienne et reste importante dans la vie quotidienne arabe. Si tu es gaucher, essaie de manger et de saluer avec la main droite — c’est un signe de respect.
Les pluriels brisés sont-ils vraiment aléatoires ?
Non, les pluriels brisés suivent des schémas morphologiques (awzān), mais ces schémas sont nombreux (plus d’une douzaine) et il faut de l’expérience pour deviner lequel s’applique. Les schémas les plus courants pour le corps sont : فُعُول (fuʿūl) comme عُيُون, أَفْعَال (afʿāl) comme أَقْدَام, فِعَال (fiʿāl) comme رِقَاب. Avec la pratique, on commence à « sentir » quel pluriel sonne juste — c’est un processus naturel pour les locuteurs natifs aussi.
Comment décrire quelqu’un poliment en arabe ?
En arabe, on utilise souvent مَا شَاءَ اللّٰه (mā shā’a llāh) quand on complimente quelqu’un physiquement — c’est à la fois un compliment et une protection contre le mauvais œil. Évite les commentaires trop directs sur le poids — dire سَمِين (samīn, gros) directement est impoli. Préfère des termes positifs comme مُمْتَلِئ (mumtali’, bien en chair) ou simplement طَوِيل (ṭawīl, grand), وَسِيم (wasīm, beau).