Le Corps Humain en Arabe : Vocabulaire Complet avec Transcription
Toutes les parties du corps en arabe : de la tête aux pieds, avec les expressions idiomatiques et la description physique.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Le corps humain (جِسْم الإِنْسَان)
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
Mots clés
~100 mots
À retenir : Le vocabulaire du corps humain en arabe est fondamental — il sert pour la santé, la description physique et les nombreuses expressions idiomatiques qui utilisent des parties du corps. En arabe, certaines parties du corps ont un genre grammatical fixe qu’il faut retenir, et les pluriels sont souvent irréguliers (pluriels brisés), typiques de la morphologie arabe.
Sommaire
1. La tête et le visage
2. Le tronc
3. Bras et mains
4. Jambes et pieds
5. Organes internes
6. Description physique
7. Expressions idiomatiques avec le corps
8. Exercices
9. FAQ
1. La tête et le visage
2. Le tronc
3. Bras et mains
4. Jambes et pieds
5. Organes internes
6. Description physique
7. Expressions idiomatiques avec le corps
8. Exercices
9. FAQ
La tête et le visage
| Français | Arabe | Transcription | Pluriel |
|---|---|---|---|
| Le corps | الجِسْم / الجَسَد | al-jism / al-jasad | أَجْسَام ajsām |
| La tête | الرَّأْس | ar-ra’s | رُؤُوس ru’ūs |
| Le visage | الوَجْه | al-wajh | وُجُوه wujūh |
| Le front | الجَبْهَة / الجَبِين | al-jabha / al-jabīn | |
| L’œil | العَيْن | al-ʿayn | عُيُون ʿuyūn |
| Le sourcil | الحَاجِب | al-ḥājib | حَوَاجِب ḥawājib |
| Les cils | الرُّمُوش | ar-rumūsh | |
| Le nez | الأَنْف | al-anf | أُنُوف unūf |
| L’oreille | الأُذُن | al-udhun | آذَان ādhān |
| La bouche | الفَم | al-fam | أَفْوَاه afwāh |
| La lèvre | الشَّفَة | ash-shafa | شِفَاه shifāh |
| La langue | اللِّسَان | al-lisān | أَلْسِنَة alsina |
| La dent | السِّنّ | as-sinn | أَسْنَان asnān |
| La joue | الخَدّ | al-khadd | خُدُود khudūd |
| Le menton | الذَّقَن | adh-dhaqan | |
| La barbe | اللِّحْيَة | al-liḥya | لِحًى liḥan |
| La moustache | الشَّارِب | ash-shārib | شَوَارِب shawārib |
| Les cheveux | الشَّعْر | ash-shaʿr | شُعُور shuʿūr |
| Le cou | الرَّقَبَة / العُنُق | ar-raqaba / al-ʿunuq | رِقَاب riqāb |
💡 Al-ʿayn : Le mot عَيْن (ʿayn) signifie « œil » mais aussi « source d’eau » et « essence / réalité » en arabe. C’est aussi le nom de la lettre ع (la plus difficile à prononcer pour un francophone). Le mauvais œil (al-ʿayn) est un concept culturel majeur dans le monde arabe — d’où les amulettes bleues de protection.
⚠️ Pluriels brisés : La plupart des parties du corps ont des pluriels irréguliers (« brisés ») en arabe : عَيْن → عُيُون, أُذُن → آذَان, يَد → أَيْدٍ, قَدَم → أَقْدَام. Ces pluriels ne suivent pas de règle simple — ils doivent être appris un par un. C’est l’une des difficultés de l’arabe, mais aussi sa richesse morphologique.
Le tronc
| Français | Arabe | Transcription | Pluriel |
|---|---|---|---|
| L’épaule | الكَتِف | al-katif | أَكْتَاف aktāf |
| La poitrine | الصَّدْر | aṣ-ṣadr | صُدُور ṣudūr |
| Le dos | الظَّهْر | aẓ-ẓahr | ظُهُور ẓuhūr |
| Le ventre | البَطْن | al-baṭn | بُطُون buṭūn |
| L’estomac | المَعِدَة | al-maʿida | |
| La taille | الخَصْر | al-khaṣr | |
| La hanche | الوَرْك | al-wark | أَوْرَاك awrāk |
| Les côtes | الأَضْلَاع | al-aḍlāʿ | |
| La colonne vertébrale | العَمُود الفَقَرِيّ | al-ʿamūd al-faqarī | |
| La peau | الجِلْد / البَشَرَة | al-jild / al-bashara | جُلُود julūd |
| L’os | العَظْم | al-ʿaẓm | عِظَام ʿiẓām |
Bras et mains
| Français | Arabe | Transcription | Pluriel |
|---|---|---|---|
| Le bras | الذِّرَاع | adh-dhirāʿ | أَذْرُع adhruʿ |
| Le coude | المِرْفَق | al-mirfaq | مَرَافِق marāfiq |
| Le poignet | المِعْصَم / الرُّسْغ | al-miʿṣam / ar-rusgh | |
| La main | اليَدّ | al-yadd | أَيْدٍ / أَيَادٍ aydin / ayādin |
| Le doigt | الإِصْبَع | al-iṣbaʿ | أَصَابِع aṣābiʿ |
| Le pouce | الإِبْهَام | al-ibhām | |
| L’ongle | الظُّفْر | aẓ-ẓufr | أَظَافِر aẓāfir |
| La paume | رَاحَة اليَدّ / الكَفّ | rāḥat al-yadd / al-kaff |
💡 Al-yadd al-yumnā : La main droite (اليَدّ اليُمْنَى al-yadd al-yumnā) a un statut particulier dans la culture arabe et islamique. On mange, on salue et on donne avec la main droite. La main gauche (اليَدّ اليُسْرَى al-yadd al-yusrā) est considérée comme impure dans la tradition — elle sert à l’hygiène. Ne tends jamais la main gauche pour saluer quelqu’un dans le monde arabe.
Jambes et pieds
| Français | Arabe | Transcription | Pluriel |
|---|---|---|---|
| La jambe | السَّاق | as-sāq | سِيقَان sīqān |
| La cuisse | الفَخِذ | al-fakhidh | أَفْخَاذ afkhādh |
| Le genou | الرُّكْبَة | ar-rukba | رُكَب rukab |
| La cheville | الكَاحِل | al-kāḥil | |
| Le pied | القَدَم | al-qadam | أَقْدَام aqdām |
| L’orteil | إِصْبَع القَدَم | iṣbaʿ al-qadam | |
| Le talon | الكَعْب | al-kaʿb | كُعُوب kuʿūb |
⚠️ Le pied — tabou culturel : Dans la culture arabe, montrer la semelle de son pied ou de sa chaussure à quelqu’un est considéré comme une grave insulte. Quand tu t’assieds, assure-toi que tes pieds ne pointent pas vers quelqu’un. Frapper quelqu’un avec une chaussure est le comble du mépris (rappelle-toi l’incident du journaliste irakien lançant sa chaussure sur le président Bush en 2008).
Organes internes
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le cœur | القَلْب | al-qalb |
| Le cerveau | الدِّمَاغ / المُخّ | ad-dimāgh / al-mukh |
| Les poumons | الرِّئَتَان | ar-ri’atān (duel) |
| Le foie | الكَبِد | al-kabid |
| Les reins | الكُلْيَتَان | al-kulyatān (duel) |
| L’estomac | المَعِدَة | al-maʿida |
| Le sang | الدَّم | ad-dam |
| Les intestins | الأَمْعَاء | al-amʿā’ |
| Le muscle | العَضَلَة | al-ʿaḍala |
| Le nerf | العَصَب | al-ʿaṣab |
💡 Al-qalb : Le cœur (القَلْب al-qalb) est un mot central en arabe — il représente le siège des émotions, de l’intelligence spirituelle et de la conscience dans la culture arabe et islamique. Le Coran mentionne le cœur comme lieu de compréhension et de foi. Le mot qalb vient de la racine ق ل ب (q-l-b) qui signifie « retourner, changer » — car le cœur est changeant.
Description physique en arabe
| Français | Arabe (m. / f.) | Transcription |
|---|---|---|
| Grand (taille) | طَوِيل / طَوِيلَة | ṭawīl / ṭawīla |
| Petit (taille) | قَصِير / قَصِيرَة | qaṣīr / qaṣīra |
| Mince | نَحِيف / نَحِيفَة | naḥīf / naḥīfa |
| Gros / Corpulent | سَمِين / سَمِينَة | samīn / samīna |
| Fort / Musclé | قَوِيّ / قَوِيَّة | qawī / qawiyya |
| Beau (homme) | وَسِيم | wasīm |
| Belle (femme) | جَمِيلَة | jamīla |
| Les cheveux noirs | شَعْر أَسْوَد | shaʿr aswad |
| Les cheveux bruns | شَعْر بُنِّيّ | shaʿr bunnī |
| Les cheveux blonds | شَعْر أَشْقَر | shaʿr ashqar |
| Les cheveux roux | شَعْر أَحْمَر | shaʿr aḥmar |
| Les cheveux bouclés | شَعْر مُجَعَّد | shaʿr mujaʿʿad |
| Les cheveux lisses | شَعْر نَاعِم / أَمْلَس | shaʿr nāʿim / amlas |
| Chauve | أَصْلَع | aṣlaʿ |
| Les yeux noirs | عُيُون سَوْدَاء | ʿuyūn sawdā’ |
| Les yeux verts | عُيُون خَضْرَاء | ʿuyūn khaḍrā’ |
| Les yeux bleus | عُيُون زَرْقَاء | ʿuyūn zarqā’ |
| La peau claire | بَشَرَة فَاتِحَة / بَيْضَاء | bashara fātiḥa / bayḍā’ |
| La peau mate / Brune | بَشَرَة سَمْرَاء | bashara samrā’ |
| La peau foncée | بَشَرَة دَاكِنَة | bashara dākina |
💡 Wasīm vs Jamīl : Pour dire « beau », l’arabe distingue les hommes et les femmes. وَسِيم (wasīm) s’utilise principalement pour les hommes (beau, séduisant). جَمِيل (jamīl) peut s’utiliser pour les deux genres mais est plus courant au féminin (جَمِيلَة jamīla, belle). Pour un homme, on dit aussi حَلْو (ḥulw, mignon/joli) dans les dialectes.
Expressions idiomatiques avec le corps
| Français (équivalent) | Arabe | Transcription | Signification littérale |
|---|---|---|---|
| Mon bras droit (personne de confiance) | يَدِي اليُمْنَى | yadī al-yumnā | Ma main droite |
| Avoir un cœur d’or | قَلْبُهُ أَبْيَض | qalbuhu abyaḍ | Son cœur est blanc |
| Avoir le sang chaud | دَمُّهُ حَامٍ / حَارّ | dammuhu ḥāmin / ḥārr | Son sang est chaud |
| Être de bonne compagnie | دَمُّهُ خَفِيف | dammuhu khafīf | Son sang est léger |
| Être lourd / Ennuyeux | دَمُّهُ ثَقِيل | dammuhu thaqīl | Son sang est lourd |
| Fermer les yeux sur quelque chose | غَمَّضَ عَيْنَيْه | ghammaḍa ʿaynayh | Il a fermé ses deux yeux |
| Avoir la tête dure | رَأْسُهُ نَاشِف | ra’suhu nāshif | Sa tête est sèche |
| Parler dans le dos | طَعَنَهُ فِي الظَّهْر | ṭaʿanahu fī aẓ-ẓahr | Il l’a poignardé dans le dos |
| Du bout des lèvres | عَلَى طَرَف اللِّسَان | ʿalā ṭaraf al-lisān | Sur le bout de la langue |
| Avoir du culot | وَجْهُهُ قَاسٍ | wajhuhu qāsin | Son visage est dur |
💡 Dammuhu khafīf : L’expression دَمُّهُ خَفِيف (dammuhu khafīf, « son sang est léger ») est très utilisée pour décrire quelqu’un de drôle, agréable et de bonne compagnie. Son contraire دَمُّهُ ثَقِيل (dammuhu thaqīl, « son sang est lourd ») décrit quelqu’un d’ennuyeux ou de désagréable. Ce sont des expressions du quotidien omniprésentes dans les dialectes arabes.
Exercices
Exercice 1 — Les parties du corps
Traduis en arabe :
1. La tête
2. L’œil
3. La main
4. Le pied
5. Le cœur
6. Le dos
1. La tête
2. L’œil
3. La main
4. Le pied
5. Le cœur
6. Le dos
Voir la réponse
1. الرَّأْس ar-ra’s
2. العَيْن al-ʿayn
3. اليَدّ al-yadd
4. القَدَم al-qadam
5. القَلْب al-qalb
6. الظَّهْر aẓ-ẓahr
2. العَيْن al-ʿayn
3. اليَدّ al-yadd
4. القَدَم al-qadam
5. القَلْب al-qalb
6. الظَّهْر aẓ-ẓahr
Exercice 2 — Les pluriels brisés
Donne le pluriel de chaque mot :
1. عَيْن (ʿayn, œil)
2. أُذُن (udhun, oreille)
3. يَدّ (yadd, main)
4. قَدَم (qadam, pied)
5. سِنّ (sinn, dent)
1. عَيْن (ʿayn, œil)
2. أُذُن (udhun, oreille)
3. يَدّ (yadd, main)
4. قَدَم (qadam, pied)
5. سِنّ (sinn, dent)
Voir la réponse
1. عُيُون ʿuyūn
2. آذَان ādhān
3. أَيْدٍ aydin
4. أَقْدَام aqdām
5. أَسْنَان asnān
2. آذَان ādhān
3. أَيْدٍ aydin
4. أَقْدَام aqdām
5. أَسْنَان asnān
Exercice 3 — Description physique
Traduis en arabe :
1. Il est grand et mince.
2. Elle a les yeux verts et les cheveux noirs.
3. Mon frère est blond.
4. Elle est très belle.
1. Il est grand et mince.
2. Elle a les yeux verts et les cheveux noirs.
3. Mon frère est blond.
4. Elle est très belle.
Voir la réponse
1. هُوَ طَوِيل وَنَحِيف huwa ṭawīl wa naḥīf
2. عُيُونُهَا خَضْرَاء وَشَعْرُهَا أَسْوَد ʿuyūnuhā khaḍrā’ wa shaʿruhā aswad
3. أَخِي أَشْقَر akhī ashqar
4. هِيَ جَمِيلَة جِدًّا hiya jamīla jiddan
2. عُيُونُهَا خَضْرَاء وَشَعْرُهَا أَسْوَد ʿuyūnuhā khaḍrā’ wa shaʿruhā aswad
3. أَخِي أَشْقَر akhī ashqar
4. هِيَ جَمِيلَة جِدًّا hiya jamīla jiddan
Exercice 4 — Les expressions idiomatiques
Que signifient ces expressions ?
1. دَمُّهُ خَفِيف (dammuhu khafīf)
2. قَلْبُهُ أَبْيَض (qalbuhu abyaḍ)
3. رَأْسُهُ نَاشِف (ra’suhu nāshif)
4. دَمُّهُ ثَقِيل (dammuhu thaqīl)
1. دَمُّهُ خَفِيف (dammuhu khafīf)
2. قَلْبُهُ أَبْيَض (qalbuhu abyaḍ)
3. رَأْسُهُ نَاشِف (ra’suhu nāshif)
4. دَمُّهُ ثَقِيل (dammuhu thaqīl)
Voir la réponse
1. دَمُّهُ خَفِيف = il est agréable, drôle, de bonne compagnie (litt. « son sang est léger »)
2. قَلْبُهُ أَبْيَض = il a un cœur d’or, il est bon (litt. « son cœur est blanc »)
3. رَأْسُهُ نَاشِف = il a la tête dure, il est têtu (litt. « sa tête est sèche »)
4. دَمُّهُ ثَقِيل = il est ennuyeux, désagréable (litt. « son sang est lourd »)
2. قَلْبُهُ أَبْيَض = il a un cœur d’or, il est bon (litt. « son cœur est blanc »)
3. رَأْسُهُ نَاشِف = il a la tête dure, il est têtu (litt. « sa tête est sèche »)
4. دَمُّهُ ثَقِيل = il est ennuyeux, désagréable (litt. « son sang est lourd »)
Questions fréquentes
Pourquoi est-il impoli de montrer la semelle de son pied ?
Dans la culture arabe (et plus largement au Moyen-Orient), le pied est considéré comme la partie la plus basse et la plus « sale » du corps. Montrer la semelle de sa chaussure ou de son pied à quelqu’un est perçu comme un manque de respect grave — cela revient symboliquement à dire que la personne est « en dessous de votre pied ». Quand vous vous asseyez, évitez de croiser les jambes de façon à pointer votre pied vers quelqu’un. C’est un tabou culturel important à respecter.
Pourquoi la main droite est-elle privilégiée ?
Dans l’islam et la culture arabe, la main droite (اليَدّ اليُمْنَى al-yadd al-yumnā) est la main « noble » — on mange, on salue, on donne et on reçoit avec la main droite. La main gauche est traditionnellement réservée à l’hygiène corporelle et est considérée comme impure. Cette distinction est très ancienne et reste importante dans la vie quotidienne arabe. Si tu es gaucher, essaie de manger et de saluer avec la main droite — c’est un signe de respect.
Les pluriels brisés sont-ils vraiment aléatoires ?
Non, les pluriels brisés suivent des schémas morphologiques (awzān), mais ces schémas sont nombreux (plus d’une douzaine) et il faut de l’expérience pour deviner lequel s’applique. Les schémas les plus courants pour le corps sont : فُعُول (fuʿūl) comme عُيُون, أَفْعَال (afʿāl) comme أَقْدَام, فِعَال (fiʿāl) comme رِقَاب. Avec la pratique, on commence à « sentir » quel pluriel sonne juste — c’est un processus naturel pour les locuteurs natifs aussi.
Comment décrire quelqu’un poliment en arabe ?
En arabe, on utilise souvent مَا شَاءَ اللّٰه (mā shā’a llāh) quand on complimente quelqu’un physiquement — c’est à la fois un compliment et une protection contre le mauvais œil. Évite les commentaires trop directs sur le poids — dire سَمِين (samīn, gros) directement est impoli. Préfère des termes positifs comme مُمْتَلِئ (mumtali’, bien en chair) ou simplement طَوِيل (ṭawīl, grand), وَسِيم (wasīm, beau).
