La Santé en Arabe : Vocabulaire Médical et Phrases Essentielles

Tous les mots pour parler de sa santé, décrire ses symptômes, consulter un médecin et aller à la pharmacie en arabe.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
La santé (الصِّحَّة)
Niveau
Intermédiaire (A2-B1)
Mots clés
~120 mots
À retenir : Connaître le vocabulaire médical en arabe est indispensable pour voyager ou vivre dans le monde arabe. Les systèmes de santé varient considérablement — du privé très développé dans le Golfe au public gratuit mais saturé au Maghreb. En cas d’urgence, pouvoir décrire ses symptômes en arabe peut être vital. L’arabe médical est largement basé sur l’arabe standard, même dans les pays à forte diglossie.

Lieux médicaux et professionnels de santé

FrançaisArabeTranscription
L’hôpitalالمُسْتَشْفَىal-mustashfā
La cliniqueالعِيَادَةal-ʿiyāda
La pharmacieالصَّيْدَلِيَّةaṣ-ṣaydaliyya
Le cabinet médicalعِيَادَة الطَّبِيبʿiyādat aṭ-ṭabīb
Les urgencesقِسْم الطَّوَارِئqism aṭ-ṭawāri’
L’ambulanceسَيَّارَة الإِسْعَافsayyārat al-isʿāf
Le médecinالطَّبِيب / الطَّبِيبَةaṭ-ṭabīb / aṭ-ṭabība
Le dentisteطَبِيب الأَسْنَانṭabīb al-asnān
L’ophtalmologueطَبِيب العُيُونṭabīb al-ʿuyūn
Le chirurgienالجَرَّاحal-jarrāḥ
L’infirmier / L’infirmièreالمُمَرِّض / المُمَرِّضَةal-mumarriḍ / al-mumarriḍa
Le pharmacienالصَّيْدَلِيّ / الصَّيْدَلَانِيّaṣ-ṣaydalī / aṣ-ṣaydalānī
Le spécialisteالأَخِصَّائِيّal-akhiṣṣā’ī
Le patientالمَرِيض / المَرِيضَةal-marīḍ / al-marīḍa
Le rendez-vousالمَوْعِدal-mawʿid
💡 Al-mustashfā : Le mot مُسْتَشْفَى (mustashfā, hôpital) vient de la racine ش ف ي (sh-f-y, guérir). Littéralement, c’est « le lieu où l’on cherche la guérison ». La même racine donne شِفَاء (shifā’, guérison) et يَشْفِي (yashfī, il guérit). L’expression اللّٰه يِشْفِيك (allāh yishfīk, que Dieu te guérisse) est la formule standard quand quelqu’un est malade.

Exprimer la douleur et les symptômes

FrançaisArabeTranscription
J’ai malعِنْدِي أَلَم / أَشْعُرُ بِأَلَمʿindī alam / ashʿuru bi-alam
J’ai mal à la têteعِنْدِي صُدَاع / رَأْسِي يُؤْلِمُنِيʿindī ṣudāʿ / ra’sī yu’limunī
J’ai mal au ventreعِنْدِي أَلَم فِي البَطْنʿindī alam fī al-baṭn
J’ai mal au dosظَهْرِي يُؤْلِمُنِيẓahrī yu’limunī
J’ai mal à la gorgeعِنْدِي أَلَم فِي الحَلْقʿindī alam fī al-ḥalq
J’ai mal aux dentsعِنْدِي أَلَم فِي الأَسْنَانʿindī alam fī al-asnān
J’ai de la fièvreعِنْدِي حُمَّى / حَرَارَةʿindī ḥummā / ḥarāra
J’ai la nauséeأَشْعُرُ بِالغَثَيَانashʿuru bi-l-ghathayān
J’ai vomiتَقَيَّأْتُ / اِسْتَفْرَغْتُtaqayya’tu / istafraghtu
J’ai la diarrhéeعِنْدِي إِسْهَالʿindī ishāl
J’ai de la touxعِنْدِي سُعَال / كُحَّةʿindī suʿāl / kuḥḥa
J’éternueأَعْطِسُaʿṭisu
J’ai le nez qui couleعِنْدِي رَشْح / زُكَامʿindī rashḥ / zukām
J’ai des vertigesأَشْعُرُ بِدَوْخَةashʿuru bidawkha
J’ai du mal à respirerأَجِدُ صُعُوبَة فِي التَّنَفُّسajidu ṣuʿūba fī at-tanaffus
Ça fait mal iciيُؤْلِمُنِي هُنَاyu’limunī hunā
Je suis fatigué(e)أَنَا تَعْبَان / تَعْبَانَةanā taʿbān / taʿbāna
Je me sens faibleأَشْعُرُ بِضَعْفashʿuru biḍaʿf
💡 Deux structures pour la douleur : L’arabe offre deux façons principales de dire « j’ai mal » : عِنْدِي أَلَم فِي… (ʿindī alam fī…, « j’ai une douleur dans… ») ou [partie du corps] + يُؤْلِمُنِي (yu’limunī, « me fait mal »). Les deux sont correctes. En dialecte, on simplifie souvent : عِنْدِي وَجَع فِي… (ʿindī wajaʿ fī…).

Maladies courantes

FrançaisArabeTranscription
La maladieالمَرَضal-maraḍ
Le rhumeالزُّكَام / البَرْدaz-zukām / al-bard
La grippeالإِنْفِلُوَنْزَا / الأَنْفَلُونْزَاal-influwanzā
L’angineاِلْتِهَاب الحَلْقiltihāb al-ḥalq
L’allergieالحَسَاسِيَّةal-ḥasāsiyya
L’asthmeالرَّبْوar-rabw
Le diabèteالسُّكَّرِيّ / مَرَض السُّكَّرas-sukkarī / maraḍ as-sukkar
La tension artérielleضَغْط الدَّمḍaghṭ ad-dam
L’infectionالعَدْوَى / الاِلْتِهَابal-ʿadwā / al-iltihāb
La fractureالكَسْرal-kasr
La blessureالجُرْحal-jurḥ
La brûlureالحَرْقal-ḥarq
L’intoxication alimentaireتَسَمُّم غِذَائِيّtasammum ghidhā’ī
Le coup de soleilحَرْق الشَّمْس / ضَرْبَة شَمْسḥarq ash-shams / ḍarbat shams
La douleurالأَلَم / الوَجَعal-alam / al-wajaʿ
⚠️ Ḍarbat shams : Le coup de chaleur / coup de soleil (ضَرْبَة شَمْس ḍarbat shams, littéralement « frappe du soleil ») est un risque réel dans les pays arabes, surtout dans le Golfe en été (40-50°C). Si tu voyages au Moyen-Orient entre juin et septembre, ce vocabulaire peut être vital. Les signes : دَوْخَة (dawkha, vertiges), غَثَيَان (ghathayān, nausée), حَرَارَة عَالِيَة (ḥarāra ʿāliya, forte fièvre).

Chez le médecin

Phrases du patient

FrançaisArabeTranscription
Je voudrais un rendez-vousأُرِيدُ مَوْعِدًاurīdu mawʿidan
Je ne me sens pas bienلَا أَشْعُرُ بِأَنَّنِي بِخَيْرlā ashʿuru bi-annanī bikhayr
Je suis maladeأَنَا مَرِيض / مَرِيضَةanā marīḍ / marīḍa
Je suis enceinteأَنَا حَامِلanā ḥāmil
J’ai une allergie à…عِنْدِي حَسَاسِيَّة مِنْ…ʿindī ḥasāsiyya min…
Je prends ce médicamentآخُذُ هٰذَا الدَّوَاءākhadhu hādhā ad-dawā’
J’ai été opéré(e) de…أَجْرَيْتُ عَمَلِيَّة فِي…ajraytu ʿamaliyya fī…
Depuis quand ?مُنْذُ مَتَى؟mundhu matā?
Depuis hier / Depuis 3 joursمُنْذُ أَمْسِ / مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّامmundhu amsi / mundhu thalāthati ayyām

Phrases du médecin

FrançaisArabeTranscription
Qu’est-ce qui ne va pas ?مَا الَّذِي تَشْكُو مِنْهُ؟mā alladhī tashkū minhu?
Où avez-vous mal ?أَيْنَ يُؤْلِمُكَ؟ayna yu’limuka?
Ouvrez la boucheاِفْتَحْ فَمَكَiftaḥ famaka
Respirez profondémentتَنَفَّسْ بِعُمْقtanaffas biʿumq
Il faut faire des analysesيَجِبُ إِجْرَاء تَحَالِيلyajibu ijrā’ taḥālīl
Une radio / Une radiographieأَشِعَّة / صُورَة أَشِعَّةashiʿʿa / ṣūrat ashiʿʿa
Une prise de sangتَحْلِيل دَمtaḥlīl dam
Ce n’est pas graveلَيْسَ خَطِيرًاlaysa khaṭīran
Vous avez besoin de reposتَحْتَاجُ إِلَى رَاحَةtaḥtāju ilā rāḥa
Je vais vous prescrire un médicamentسَأَكْتُبُ لَكَ دَوَاءًsa-aktubu laka dawā’an

À la pharmacie

FrançaisArabeTranscription
Le médicamentالدَّوَاءad-dawā’
Le comprimé / Le cachetالقُرْص / الحَبَّةal-qurṣ / al-ḥabba
Le siropالشَّرَابash-sharāb
La pommade / La crèmeالمَرْهَم / الكِرِيمal-marham / al-krīm
Les gouttesالقَطْرَةal-qaṭra
L’ordonnanceالوَصْفَة الطِّبِّيَّةal-waṣfa aṭ-ṭibbiyya
L’antidouleurمُسَكِّن الأَلَمmusakkin al-alam
L’antibiotiqueالمُضَادّ الحَيَوِيّal-muḍādd al-ḥayawī
Le pansementالضَّمَّادَة / اللَّاصِقَةaḍ-ḍammāda / al-lāṣiqa
Le thermomètreمِيزَان الحَرَارَةmīzān al-ḥarāra
La crème solaireكِرِيم الوِقَايَة مِنَ الشَّمْسkrīm al-wiqāya mina ash-shams
Avant les repasقَبْلَ الأَكْلqabla al-akl
Après les repasبَعْدَ الأَكْلbaʿda al-akl
Trois fois par jourثَلَاث مَرَّات فِي اليَوْمthalāth marrāt fī al-yawm
💡 Pharmacies dans le monde arabe : Les pharmacies (صَيْدَلِيَّة) jouent un rôle médical plus large dans le monde arabe qu’en France. Le pharmacien peut souvent conseiller, diagnostiquer et vendre des médicaments sans ordonnance qui nécessiteraient une prescription en Europe — antibiotiques inclus dans certains pays. Les pharmacies de garde (ṣaydaliyyat al-munāwaba) assurent le service 24h/24 dans les grandes villes.

Urgences

FrançaisArabeTranscription
Au secours !!النَّجْدَة / !سَاعِدُونِيan-najda! / sāʿidūnī!
Appelez une ambulance !!اِتَّصِلُوا بِالإِسْعَافittaṣilū bi-l-isʿāf!
Appelez la police !!اِتَّصِلُوا بِالشُّرْطَةittaṣilū bi-sh-shurṭa!
C’est urgent !!هٰذِهِ حَالَة طَوَارِئhādhihi ḥālat ṭawāri’!
Il/Elle a perdu connaissanceفَقَدَ / فَقَدَتْ الوَعْيَfaqada / faqadat al-waʿya
Il/Elle ne respire plusلَا يَتَنَفَّسُ / لَا تَتَنَفَّسُlā yatanaffasu / lā tatanaffasu
Il y a eu un accidentحَصَلَ حَادِثḥaṣala ḥādith
Je saigneأَنَا أَنْزِفُanā anzifu
J’ai besoin d’aideأَحْتَاجُ إِلَى مُسَاعَدَةaḥtāju ilā musāʿada

Numéros d’urgence dans le monde arabe

PaysUrgencesPoliceAmbulance
Maroc15 (SAMU)1915
Algérie141714
Tunisie190197190
Égypte123122123
Émirats999 / 998999998
Arabie Saoudite997999997
Liban140112140
Jordanie911911911

Dialogue type chez le médecin

FrançaisArabeTranscription
— Bonjour docteur.— مَرْحَبًا يَا دُكْتُور.— marḥaban yā duktūr.
— Bonjour. Qu’est-ce qui ne va pas ?— مَرْحَبًا. مَا الَّذِي تَشْكُو مِنْهُ؟— marḥaban. mā alladhī tashkū minhu?
— J’ai mal à la tête et de la fièvre depuis hier.— عِنْدِي صُدَاع وَحُمَّى مُنْذُ أَمْسِ.— ʿindī ṣudāʿ wa ḥummā mundhu amsi.
— Avez-vous d’autres symptômes ?— هَلْ عِنْدَكَ أَعْرَاض أُخْرَى؟— hal ʿindaka aʿrāḍ ukhrā?
— Oui, j’ai mal à la gorge et je tousse.— نَعَمْ، عِنْدِي أَلَم فِي الحَلْق وَسُعَال.— naʿam, ʿindī alam fī al-ḥalq wa suʿāl.
— Ouvrez la bouche. Respirez profondément.— اِفْتَحْ فَمَكَ. تَنَفَّسْ بِعُمْق.— iftaḥ famaka. tanaffas biʿumq.
— Vous avez une angine. Ce n’est pas grave.— عِنْدَكَ اِلْتِهَاب فِي الحَلْق. لَيْسَ خَطِيرًا.— ʿindaka iltihāb fī al-ḥalq. laysa khaṭīran.
— Je vais vous prescrire un antibiotique et un antidouleur.— سَأَكْتُبُ لَكَ مُضَادًّا حَيَوِيًّا وَمُسَكِّنًا.— sa-aktubu laka muḍāddan ḥayawiyyan wa musakkīnan.
— Prenez le médicament trois fois par jour après les repas.— خُذِ الدَّوَاء ثَلَاث مَرَّات يَوْمِيًّا بَعْدَ الأَكْل.— khudhi ad-dawā’ thalāth marrāt yawmiyyan baʿda al-akl.
— Merci docteur. Que Dieu vous bénisse.— شُكْرًا يَا دُكْتُور. بَارَكَ اللّٰه فِيكَ.— shukran yā duktūr. bāraka llāhu fīka.

Exercices

Exercice 1 — Décris tes symptômes

Traduis en arabe :

1. J’ai mal à la tête.

2. J’ai de la fièvre.

3. J’ai mal au ventre.

4. Je tousse depuis trois jours.

5. Je suis malade.
Voir la réponse
1. عِنْدِي صُدَاع ʿindī ṣudāʿ

2. عِنْدِي حُمَّى ʿindī ḥummā

3. عِنْدِي أَلَم فِي البَطْن ʿindī alam fī al-baṭn

4. عِنْدِي سُعَال مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّام ʿindī suʿāl mundhu thalāthati ayyām

5. أَنَا مَرِيض anā marīḍ (m.) / أَنَا مَرِيضَة anā marīḍa (f.)

Exercice 2 — À la pharmacie

Traduis en arabe :

1. Je voudrais un antidouleur.

2. Avez-vous de la crème solaire ?

3. Combien de fois par jour ?

4. Avant ou après les repas ?
Voir la réponse
1. أُرِيدُ مُسَكِّنًا لِلأَلَم urīdu musakkīnan li-l-alam

2. هَلْ عِنْدَكُمْ كِرِيم وِقَايَة مِنَ الشَّمْس؟ hal ʿindakum krīm wiqāya mina ash-shams?

3. كَمْ مَرَّة فِي اليَوْم؟ kam marra fī al-yawm?

4. قَبْلَ أَمْ بَعْدَ الأَكْل؟ qabla am baʿda al-akl?

Exercice 3 — Urgences

Traduis en arabe :

1. Au secours !

2. Appelez une ambulance !

3. C’est urgent !

4. Il y a eu un accident.
Voir la réponse
1. !النَّجْدَة / !سَاعِدُونِي an-najda! / sāʿidūnī!

2. !اِتَّصِلُوا بِالإِسْعَاف ittaṣilū bi-l-isʿāf!

3. !هٰذِهِ حَالَة طَوَارِئ hādhihi ḥālat ṭawāri’!

4. حَصَلَ حَادِث ḥaṣala ḥādith

Questions fréquentes

Le système de santé est-il gratuit dans les pays arabes ?
Cela varie énormément. En Algérie et en Libye, la santé publique est théoriquement gratuite mais les hôpitaux publics sont souvent surchargés. Au Maroc et en Tunisie, il existe un système mixte public/privé. Dans le Golfe (Émirats, Arabie Saoudite, Qatar), les soins de santé sont de très haute qualité mais principalement privés — les expatriés doivent avoir une assurance santé. En Égypte, la santé publique est bon marché mais le privé est préféré par ceux qui en ont les moyens.
Peut-on acheter des antibiotiques sans ordonnance ?
Dans plusieurs pays arabes (Égypte, Maroc, Jordanie, Liban), les pharmaciens vendent encore des antibiotiques sans ordonnance dans la pratique, même si la réglementation l’interdit de plus en plus. Dans les pays du Golfe (Émirats, Arabie Saoudite), la réglementation est plus stricte et une ordonnance est généralement exigée. Cette pratique évolue vers plus de contrôle avec les campagnes contre la résistance aux antibiotiques.
Que dit-on quand quelqu’un est malade ?
La formule standard est اللّٰه يِشْفِيك (allāh yishfīk, que Dieu te guérisse) — c’est l’équivalent de « prompt rétablissement ». On peut aussi dire سَلَامَتَك (salāmatak, ta santé) ou الحَمْدُ لِلّٰه عَلَى السَّلَامَة (al-ḥamdu lillāh ʿalā as-salāma, Dieu merci pour ta guérison) quand quelqu’un va mieux. Ces formules sont culturellement importantes et très appréciées.
Comment dit-on « docteur » en arabe ?
On utilise deux termes : طَبِيب (ṭabīb) est le mot arabe classique pour médecin, et دُكْتُور (duktūr) est l’emprunt à l’anglais/français, très courant dans l’usage quotidien et pour s’adresser directement au médecin. On dit يَا دُكْتُور (yā duktūr) pour interpeller un médecin, pas يَا طَبِيب. Le titre دُكْتُور est aussi utilisé pour les titulaires d’un doctorat universitaire.