La Santé en Arabe : Vocabulaire Médical et Phrases Essentielles
Tous les mots pour parler de sa santé, décrire ses symptômes, consulter un médecin et aller à la pharmacie en arabe.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
La santé (الصِّحَّة)
Niveau
Intermédiaire (A2-B1)
Mots clés
~120 mots
À retenir : Connaître le vocabulaire médical en arabe est indispensable pour voyager ou vivre dans le monde arabe. Les systèmes de santé varient considérablement — du privé très développé dans le Golfe au public gratuit mais saturé au Maghreb. En cas d’urgence, pouvoir décrire ses symptômes en arabe peut être vital. L’arabe médical est largement basé sur l’arabe standard, même dans les pays à forte diglossie.
Sommaire
1. Lieux médicaux et professionnels de santé
2. Exprimer la douleur et les symptômes
3. Maladies courantes
4. Chez le médecin
5. À la pharmacie
6. Urgences
7. Dialogue type chez le médecin
8. Exercices
9. FAQ
1. Lieux médicaux et professionnels de santé
2. Exprimer la douleur et les symptômes
3. Maladies courantes
4. Chez le médecin
5. À la pharmacie
6. Urgences
7. Dialogue type chez le médecin
8. Exercices
9. FAQ
Lieux médicaux et professionnels de santé
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’hôpital | المُسْتَشْفَى | al-mustashfā |
| La clinique | العِيَادَة | al-ʿiyāda |
| La pharmacie | الصَّيْدَلِيَّة | aṣ-ṣaydaliyya |
| Le cabinet médical | عِيَادَة الطَّبِيب | ʿiyādat aṭ-ṭabīb |
| Les urgences | قِسْم الطَّوَارِئ | qism aṭ-ṭawāri’ |
| L’ambulance | سَيَّارَة الإِسْعَاف | sayyārat al-isʿāf |
| Le médecin | الطَّبِيب / الطَّبِيبَة | aṭ-ṭabīb / aṭ-ṭabība |
| Le dentiste | طَبِيب الأَسْنَان | ṭabīb al-asnān |
| L’ophtalmologue | طَبِيب العُيُون | ṭabīb al-ʿuyūn |
| Le chirurgien | الجَرَّاح | al-jarrāḥ |
| L’infirmier / L’infirmière | المُمَرِّض / المُمَرِّضَة | al-mumarriḍ / al-mumarriḍa |
| Le pharmacien | الصَّيْدَلِيّ / الصَّيْدَلَانِيّ | aṣ-ṣaydalī / aṣ-ṣaydalānī |
| Le spécialiste | الأَخِصَّائِيّ | al-akhiṣṣā’ī |
| Le patient | المَرِيض / المَرِيضَة | al-marīḍ / al-marīḍa |
| Le rendez-vous | المَوْعِد | al-mawʿid |
💡 Al-mustashfā : Le mot مُسْتَشْفَى (mustashfā, hôpital) vient de la racine ش ف ي (sh-f-y, guérir). Littéralement, c’est « le lieu où l’on cherche la guérison ». La même racine donne شِفَاء (shifā’, guérison) et يَشْفِي (yashfī, il guérit). L’expression اللّٰه يِشْفِيك (allāh yishfīk, que Dieu te guérisse) est la formule standard quand quelqu’un est malade.
Exprimer la douleur et les symptômes
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| J’ai mal | عِنْدِي أَلَم / أَشْعُرُ بِأَلَم | ʿindī alam / ashʿuru bi-alam |
| J’ai mal à la tête | عِنْدِي صُدَاع / رَأْسِي يُؤْلِمُنِي | ʿindī ṣudāʿ / ra’sī yu’limunī |
| J’ai mal au ventre | عِنْدِي أَلَم فِي البَطْن | ʿindī alam fī al-baṭn |
| J’ai mal au dos | ظَهْرِي يُؤْلِمُنِي | ẓahrī yu’limunī |
| J’ai mal à la gorge | عِنْدِي أَلَم فِي الحَلْق | ʿindī alam fī al-ḥalq |
| J’ai mal aux dents | عِنْدِي أَلَم فِي الأَسْنَان | ʿindī alam fī al-asnān |
| J’ai de la fièvre | عِنْدِي حُمَّى / حَرَارَة | ʿindī ḥummā / ḥarāra |
| J’ai la nausée | أَشْعُرُ بِالغَثَيَان | ashʿuru bi-l-ghathayān |
| J’ai vomi | تَقَيَّأْتُ / اِسْتَفْرَغْتُ | taqayya’tu / istafraghtu |
| J’ai la diarrhée | عِنْدِي إِسْهَال | ʿindī ishāl |
| J’ai de la toux | عِنْدِي سُعَال / كُحَّة | ʿindī suʿāl / kuḥḥa |
| J’éternue | أَعْطِسُ | aʿṭisu |
| J’ai le nez qui coule | عِنْدِي رَشْح / زُكَام | ʿindī rashḥ / zukām |
| J’ai des vertiges | أَشْعُرُ بِدَوْخَة | ashʿuru bidawkha |
| J’ai du mal à respirer | أَجِدُ صُعُوبَة فِي التَّنَفُّس | ajidu ṣuʿūba fī at-tanaffus |
| Ça fait mal ici | يُؤْلِمُنِي هُنَا | yu’limunī hunā |
| Je suis fatigué(e) | أَنَا تَعْبَان / تَعْبَانَة | anā taʿbān / taʿbāna |
| Je me sens faible | أَشْعُرُ بِضَعْف | ashʿuru biḍaʿf |
💡 Deux structures pour la douleur : L’arabe offre deux façons principales de dire « j’ai mal » : عِنْدِي أَلَم فِي… (ʿindī alam fī…, « j’ai une douleur dans… ») ou [partie du corps] + يُؤْلِمُنِي (yu’limunī, « me fait mal »). Les deux sont correctes. En dialecte, on simplifie souvent : عِنْدِي وَجَع فِي… (ʿindī wajaʿ fī…).
Maladies courantes
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| La maladie | المَرَض | al-maraḍ |
| Le rhume | الزُّكَام / البَرْد | az-zukām / al-bard |
| La grippe | الإِنْفِلُوَنْزَا / الأَنْفَلُونْزَا | al-influwanzā |
| L’angine | اِلْتِهَاب الحَلْق | iltihāb al-ḥalq |
| L’allergie | الحَسَاسِيَّة | al-ḥasāsiyya |
| L’asthme | الرَّبْو | ar-rabw |
| Le diabète | السُّكَّرِيّ / مَرَض السُّكَّر | as-sukkarī / maraḍ as-sukkar |
| La tension artérielle | ضَغْط الدَّم | ḍaghṭ ad-dam |
| L’infection | العَدْوَى / الاِلْتِهَاب | al-ʿadwā / al-iltihāb |
| La fracture | الكَسْر | al-kasr |
| La blessure | الجُرْح | al-jurḥ |
| La brûlure | الحَرْق | al-ḥarq |
| L’intoxication alimentaire | تَسَمُّم غِذَائِيّ | tasammum ghidhā’ī |
| Le coup de soleil | حَرْق الشَّمْس / ضَرْبَة شَمْس | ḥarq ash-shams / ḍarbat shams |
| La douleur | الأَلَم / الوَجَع | al-alam / al-wajaʿ |
⚠️ Ḍarbat shams : Le coup de chaleur / coup de soleil (ضَرْبَة شَمْس ḍarbat shams, littéralement « frappe du soleil ») est un risque réel dans les pays arabes, surtout dans le Golfe en été (40-50°C). Si tu voyages au Moyen-Orient entre juin et septembre, ce vocabulaire peut être vital. Les signes : دَوْخَة (dawkha, vertiges), غَثَيَان (ghathayān, nausée), حَرَارَة عَالِيَة (ḥarāra ʿāliya, forte fièvre).
Chez le médecin
Phrases du patient
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je voudrais un rendez-vous | أُرِيدُ مَوْعِدًا | urīdu mawʿidan |
| Je ne me sens pas bien | لَا أَشْعُرُ بِأَنَّنِي بِخَيْر | lā ashʿuru bi-annanī bikhayr |
| Je suis malade | أَنَا مَرِيض / مَرِيضَة | anā marīḍ / marīḍa |
| Je suis enceinte | أَنَا حَامِل | anā ḥāmil |
| J’ai une allergie à… | عِنْدِي حَسَاسِيَّة مِنْ… | ʿindī ḥasāsiyya min… |
| Je prends ce médicament | آخُذُ هٰذَا الدَّوَاء | ākhadhu hādhā ad-dawā’ |
| J’ai été opéré(e) de… | أَجْرَيْتُ عَمَلِيَّة فِي… | ajraytu ʿamaliyya fī… |
| Depuis quand ? | مُنْذُ مَتَى؟ | mundhu matā? |
| Depuis hier / Depuis 3 jours | مُنْذُ أَمْسِ / مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّام | mundhu amsi / mundhu thalāthati ayyām |
Phrases du médecin
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Qu’est-ce qui ne va pas ? | مَا الَّذِي تَشْكُو مِنْهُ؟ | mā alladhī tashkū minhu? |
| Où avez-vous mal ? | أَيْنَ يُؤْلِمُكَ؟ | ayna yu’limuka? |
| Ouvrez la bouche | اِفْتَحْ فَمَكَ | iftaḥ famaka |
| Respirez profondément | تَنَفَّسْ بِعُمْق | tanaffas biʿumq |
| Il faut faire des analyses | يَجِبُ إِجْرَاء تَحَالِيل | yajibu ijrā’ taḥālīl |
| Une radio / Une radiographie | أَشِعَّة / صُورَة أَشِعَّة | ashiʿʿa / ṣūrat ashiʿʿa |
| Une prise de sang | تَحْلِيل دَم | taḥlīl dam |
| Ce n’est pas grave | لَيْسَ خَطِيرًا | laysa khaṭīran |
| Vous avez besoin de repos | تَحْتَاجُ إِلَى رَاحَة | taḥtāju ilā rāḥa |
| Je vais vous prescrire un médicament | سَأَكْتُبُ لَكَ دَوَاءً | sa-aktubu laka dawā’an |
À la pharmacie
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le médicament | الدَّوَاء | ad-dawā’ |
| Le comprimé / Le cachet | القُرْص / الحَبَّة | al-qurṣ / al-ḥabba |
| Le sirop | الشَّرَاب | ash-sharāb |
| La pommade / La crème | المَرْهَم / الكِرِيم | al-marham / al-krīm |
| Les gouttes | القَطْرَة | al-qaṭra |
| L’ordonnance | الوَصْفَة الطِّبِّيَّة | al-waṣfa aṭ-ṭibbiyya |
| L’antidouleur | مُسَكِّن الأَلَم | musakkin al-alam |
| L’antibiotique | المُضَادّ الحَيَوِيّ | al-muḍādd al-ḥayawī |
| Le pansement | الضَّمَّادَة / اللَّاصِقَة | aḍ-ḍammāda / al-lāṣiqa |
| Le thermomètre | مِيزَان الحَرَارَة | mīzān al-ḥarāra |
| La crème solaire | كِرِيم الوِقَايَة مِنَ الشَّمْس | krīm al-wiqāya mina ash-shams |
| Avant les repas | قَبْلَ الأَكْل | qabla al-akl |
| Après les repas | بَعْدَ الأَكْل | baʿda al-akl |
| Trois fois par jour | ثَلَاث مَرَّات فِي اليَوْم | thalāth marrāt fī al-yawm |
💡 Pharmacies dans le monde arabe : Les pharmacies (صَيْدَلِيَّة) jouent un rôle médical plus large dans le monde arabe qu’en France. Le pharmacien peut souvent conseiller, diagnostiquer et vendre des médicaments sans ordonnance qui nécessiteraient une prescription en Europe — antibiotiques inclus dans certains pays. Les pharmacies de garde (ṣaydaliyyat al-munāwaba) assurent le service 24h/24 dans les grandes villes.
Urgences
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Au secours ! | !النَّجْدَة / !سَاعِدُونِي | an-najda! / sāʿidūnī! |
| Appelez une ambulance ! | !اِتَّصِلُوا بِالإِسْعَاف | ittaṣilū bi-l-isʿāf! |
| Appelez la police ! | !اِتَّصِلُوا بِالشُّرْطَة | ittaṣilū bi-sh-shurṭa! |
| C’est urgent ! | !هٰذِهِ حَالَة طَوَارِئ | hādhihi ḥālat ṭawāri’! |
| Il/Elle a perdu connaissance | فَقَدَ / فَقَدَتْ الوَعْيَ | faqada / faqadat al-waʿya |
| Il/Elle ne respire plus | لَا يَتَنَفَّسُ / لَا تَتَنَفَّسُ | lā yatanaffasu / lā tatanaffasu |
| Il y a eu un accident | حَصَلَ حَادِث | ḥaṣala ḥādith |
| Je saigne | أَنَا أَنْزِفُ | anā anzifu |
| J’ai besoin d’aide | أَحْتَاجُ إِلَى مُسَاعَدَة | aḥtāju ilā musāʿada |
Numéros d’urgence dans le monde arabe
| Pays | Urgences | Police | Ambulance |
|---|---|---|---|
| Maroc | 15 (SAMU) | 19 | 15 |
| Algérie | 14 | 17 | 14 |
| Tunisie | 190 | 197 | 190 |
| Égypte | 123 | 122 | 123 |
| Émirats | 999 / 998 | 999 | 998 |
| Arabie Saoudite | 997 | 999 | 997 |
| Liban | 140 | 112 | 140 |
| Jordanie | 911 | 911 | 911 |
Dialogue type chez le médecin
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — Bonjour docteur. | — مَرْحَبًا يَا دُكْتُور. | — marḥaban yā duktūr. |
| — Bonjour. Qu’est-ce qui ne va pas ? | — مَرْحَبًا. مَا الَّذِي تَشْكُو مِنْهُ؟ | — marḥaban. mā alladhī tashkū minhu? |
| — J’ai mal à la tête et de la fièvre depuis hier. | — عِنْدِي صُدَاع وَحُمَّى مُنْذُ أَمْسِ. | — ʿindī ṣudāʿ wa ḥummā mundhu amsi. |
| — Avez-vous d’autres symptômes ? | — هَلْ عِنْدَكَ أَعْرَاض أُخْرَى؟ | — hal ʿindaka aʿrāḍ ukhrā? |
| — Oui, j’ai mal à la gorge et je tousse. | — نَعَمْ، عِنْدِي أَلَم فِي الحَلْق وَسُعَال. | — naʿam, ʿindī alam fī al-ḥalq wa suʿāl. |
| — Ouvrez la bouche. Respirez profondément. | — اِفْتَحْ فَمَكَ. تَنَفَّسْ بِعُمْق. | — iftaḥ famaka. tanaffas biʿumq. |
| — Vous avez une angine. Ce n’est pas grave. | — عِنْدَكَ اِلْتِهَاب فِي الحَلْق. لَيْسَ خَطِيرًا. | — ʿindaka iltihāb fī al-ḥalq. laysa khaṭīran. |
| — Je vais vous prescrire un antibiotique et un antidouleur. | — سَأَكْتُبُ لَكَ مُضَادًّا حَيَوِيًّا وَمُسَكِّنًا. | — sa-aktubu laka muḍāddan ḥayawiyyan wa musakkīnan. |
| — Prenez le médicament trois fois par jour après les repas. | — خُذِ الدَّوَاء ثَلَاث مَرَّات يَوْمِيًّا بَعْدَ الأَكْل. | — khudhi ad-dawā’ thalāth marrāt yawmiyyan baʿda al-akl. |
| — Merci docteur. Que Dieu vous bénisse. | — شُكْرًا يَا دُكْتُور. بَارَكَ اللّٰه فِيكَ. | — shukran yā duktūr. bāraka llāhu fīka. |
Exercices
Exercice 1 — Décris tes symptômes
Traduis en arabe :
1. J’ai mal à la tête.
2. J’ai de la fièvre.
3. J’ai mal au ventre.
4. Je tousse depuis trois jours.
5. Je suis malade.
1. J’ai mal à la tête.
2. J’ai de la fièvre.
3. J’ai mal au ventre.
4. Je tousse depuis trois jours.
5. Je suis malade.
Voir la réponse
1. عِنْدِي صُدَاع ʿindī ṣudāʿ
2. عِنْدِي حُمَّى ʿindī ḥummā
3. عِنْدِي أَلَم فِي البَطْن ʿindī alam fī al-baṭn
4. عِنْدِي سُعَال مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّام ʿindī suʿāl mundhu thalāthati ayyām
5. أَنَا مَرِيض anā marīḍ (m.) / أَنَا مَرِيضَة anā marīḍa (f.)
2. عِنْدِي حُمَّى ʿindī ḥummā
3. عِنْدِي أَلَم فِي البَطْن ʿindī alam fī al-baṭn
4. عِنْدِي سُعَال مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّام ʿindī suʿāl mundhu thalāthati ayyām
5. أَنَا مَرِيض anā marīḍ (m.) / أَنَا مَرِيضَة anā marīḍa (f.)
Exercice 2 — À la pharmacie
Traduis en arabe :
1. Je voudrais un antidouleur.
2. Avez-vous de la crème solaire ?
3. Combien de fois par jour ?
4. Avant ou après les repas ?
1. Je voudrais un antidouleur.
2. Avez-vous de la crème solaire ?
3. Combien de fois par jour ?
4. Avant ou après les repas ?
Voir la réponse
1. أُرِيدُ مُسَكِّنًا لِلأَلَم urīdu musakkīnan li-l-alam
2. هَلْ عِنْدَكُمْ كِرِيم وِقَايَة مِنَ الشَّمْس؟ hal ʿindakum krīm wiqāya mina ash-shams?
3. كَمْ مَرَّة فِي اليَوْم؟ kam marra fī al-yawm?
4. قَبْلَ أَمْ بَعْدَ الأَكْل؟ qabla am baʿda al-akl?
2. هَلْ عِنْدَكُمْ كِرِيم وِقَايَة مِنَ الشَّمْس؟ hal ʿindakum krīm wiqāya mina ash-shams?
3. كَمْ مَرَّة فِي اليَوْم؟ kam marra fī al-yawm?
4. قَبْلَ أَمْ بَعْدَ الأَكْل؟ qabla am baʿda al-akl?
Exercice 3 — Urgences
Traduis en arabe :
1. Au secours !
2. Appelez une ambulance !
3. C’est urgent !
4. Il y a eu un accident.
1. Au secours !
2. Appelez une ambulance !
3. C’est urgent !
4. Il y a eu un accident.
Voir la réponse
1. !النَّجْدَة / !سَاعِدُونِي an-najda! / sāʿidūnī!
2. !اِتَّصِلُوا بِالإِسْعَاف ittaṣilū bi-l-isʿāf!
3. !هٰذِهِ حَالَة طَوَارِئ hādhihi ḥālat ṭawāri’!
4. حَصَلَ حَادِث ḥaṣala ḥādith
2. !اِتَّصِلُوا بِالإِسْعَاف ittaṣilū bi-l-isʿāf!
3. !هٰذِهِ حَالَة طَوَارِئ hādhihi ḥālat ṭawāri’!
4. حَصَلَ حَادِث ḥaṣala ḥādith
Questions fréquentes
Le système de santé est-il gratuit dans les pays arabes ?
Cela varie énormément. En Algérie et en Libye, la santé publique est théoriquement gratuite mais les hôpitaux publics sont souvent surchargés. Au Maroc et en Tunisie, il existe un système mixte public/privé. Dans le Golfe (Émirats, Arabie Saoudite, Qatar), les soins de santé sont de très haute qualité mais principalement privés — les expatriés doivent avoir une assurance santé. En Égypte, la santé publique est bon marché mais le privé est préféré par ceux qui en ont les moyens.
Peut-on acheter des antibiotiques sans ordonnance ?
Dans plusieurs pays arabes (Égypte, Maroc, Jordanie, Liban), les pharmaciens vendent encore des antibiotiques sans ordonnance dans la pratique, même si la réglementation l’interdit de plus en plus. Dans les pays du Golfe (Émirats, Arabie Saoudite), la réglementation est plus stricte et une ordonnance est généralement exigée. Cette pratique évolue vers plus de contrôle avec les campagnes contre la résistance aux antibiotiques.
Que dit-on quand quelqu’un est malade ?
La formule standard est اللّٰه يِشْفِيك (allāh yishfīk, que Dieu te guérisse) — c’est l’équivalent de « prompt rétablissement ». On peut aussi dire سَلَامَتَك (salāmatak, ta santé) ou الحَمْدُ لِلّٰه عَلَى السَّلَامَة (al-ḥamdu lillāh ʿalā as-salāma, Dieu merci pour ta guérison) quand quelqu’un va mieux. Ces formules sont culturellement importantes et très appréciées.
Comment dit-on « docteur » en arabe ?
On utilise deux termes : طَبِيب (ṭabīb) est le mot arabe classique pour médecin, et دُكْتُور (duktūr) est l’emprunt à l’anglais/français, très courant dans l’usage quotidien et pour s’adresser directement au médecin. On dit يَا دُكْتُور (yā duktūr) pour interpeller un médecin, pas يَا طَبِيب. Le titre دُكْتُور est aussi utilisé pour les titulaires d’un doctorat universitaire.
