À l’Aéroport en Arabe : Vocabulaire et Phrases Essentielles
Tous les mots et phrases pour naviguer un aéroport en arabe : de l’enregistrement à la récupération des bagages.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
L’aéroport (المَطَار)
Niveau
Intermédiaire (A2-B1)
À retenir : Les grands aéroports du monde arabe comptent parmi les plus modernes au monde — Dubaï (DXB), Doha (DOH), Abu Dhabi (AUH) et Jeddah (JED) sont des hubs internationaux de premier plan. La signalétique est généralement bilingue arabe-anglais, parfois trilingue avec le français au Maghreb. Connaître le vocabulaire aéroportuaire en arabe te permettra de lire les panneaux, de communiquer avec le personnel et de gérer les imprévus.
Sommaire
1. Arriver à l’aéroport
2. L’enregistrement
3. La sécurité
4. L’embarquement
5. Dans l’avion
6. À l’arrivée — Immigration et douane
7. Lire les panneaux de l’aéroport
8. Dialogues types
9. Exercices
10. FAQ
1. Arriver à l’aéroport
2. L’enregistrement
3. La sécurité
4. L’embarquement
5. Dans l’avion
6. À l’arrivée — Immigration et douane
7. Lire les panneaux de l’aéroport
8. Dialogues types
9. Exercices
10. FAQ
Arriver à l’aéroport
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’aéroport | المَطَار | al-maṭār |
| Le terminal | الصَّالَة / التِّرْمِينَال | aṣ-ṣāla / at-tirmīnāl |
| Les départs | المُغَادَرَة | al-mughādara |
| Les arrivées | الوُصُول | al-wuṣūl |
| Le vol | الرِّحْلَة | ar-riḥla |
| Le numéro de vol | رَقْم الرِّحْلَة | raqm ar-riḥla |
| La compagnie aérienne | شَرِكَة الطَّيَرَان | sharikat aṭ-ṭayarān |
| Le chariot à bagages | عَرَبَة الأَمْتِعَة | ʿarabat al-amtiʿa |
| Les informations | الاِسْتِعْلَامَات | al-istiʿlāmāt |
| Le bureau de change | مَكْتَب الصَّرْف | maktab aṣ-ṣarf |
💡 Al-maṭār : Le mot مَطَار (maṭār, aéroport) vient de la racine ط ي ر (ṭ-y-r, voler). La même racine donne طَائِرَة (ṭā’ira, avion — littéralement « celle qui vole »), طَيَرَان (ṭayarān, aviation), et طَيْر (ṭayr, oiseau). Le schéma مَفْعَال (mafʿāl) indique le lieu de l’action : مَطَار = le lieu d’où l’on vole.
L’enregistrement (check-in)
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le comptoir d’enregistrement | كَاوِنْتَر تَسْجِيل الدُّخُول | kāwinter tasjīl ad-dukhūl |
| L’enregistrement en ligne | تَسْجِيل الدُّخُول عَبْرَ الإِنْتِرْنِت | tasjīl ad-dukhūl ʿabra al-intarnit |
| La carte d’embarquement | بِطَاقَة الصُّعُود | biṭāqat aṣ-ṣuʿūd |
| Le passeport | جَوَاز السَّفَر | jawāz as-safar |
| Le bagage en soute | الأَمْتِعَة المُسَجَّلَة | al-amtiʿa al-musajjala |
| Le bagage à main / Cabine | حَقِيبَة اليَدّ | ḥaqībat al-yadd |
| L’excédent de bagages | الوَزْن الزَّائِد | al-wazn az-zā’id |
| Le siège | المَقْعَد | al-maqʿad |
| Siège côté hublot | مَقْعَد بِجَانِبِ النَّافِذَة | maqʿad bijānibi an-nāfidha |
| Siège côté couloir | مَقْعَد بِجَانِبِ المَمَرّ | maqʿad bijānibi al-mamarr |
| Le poids maximum | الوَزْن الأَقْصَى | al-wazn al-aqṣā |
| La balance | المِيزَان | al-mīzān |
Phrases utiles à l’enregistrement
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je voudrais enregistrer mes bagages | أُرِيدُ تَسْجِيل أَمْتِعَتِي | urīdu tasjīl amtiʿatī |
| Un siège côté hublot, s’il vous plaît | مَقْعَد بِجَانِبِ النَّافِذَة مِنْ فَضْلِكَ | maqʿad bijānibi an-nāfidha min faḍlika |
| Combien de bagages puis-je enregistrer ? | كَمْ حَقِيبَة يُمْكِنُنِي تَسْجِيلُهَا؟ | kam ḥaqība yumkinunī tasjīluhā? |
| Ma valise pèse combien ? | كَمْ يَزِنُ حَقِيبَتِي؟ | kam yazinu ḥaqībatī? |
| Voici mon passeport | تَفَضَّلْ، هٰذَا جَوَازِي | tafaḍḍal, hādhā jawāzī |
| J’ai un bagage en cabine | عِنْدِي حَقِيبَة يَدّ | ʿindī ḥaqībat yadd |
La sécurité
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le contrôle de sécurité | التَّفْتِيش الأَمْنِيّ | at-taftīsh al-amnī |
| Le détecteur de métaux | كَاشِف المَعَادِن | kāshif al-maʿādin |
| Le scanner | جِهَاز الفَحْص | jihāz al-faḥṣ |
| Enlevez votre ceinture | أَزِلْ حِزَامَكَ | azil ḥizāmaka |
| Enlevez vos chaussures | اِخْلَعْ حِذَاءَكَ | ikhlaʿ ḥidhā’aka |
| Les liquides | السَّوَائِل | as-sawā’il |
| Ouvrez votre sac | اِفْتَحْ حَقِيبَتَكَ | iftaḥ ḥaqībataka |
| Les objets interdits | المَمْنُوعَات | al-mamnūʿāt |
L’embarquement
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| La porte d’embarquement | بَوَّابَة الصُّعُود / بَوَّابَة المُغَادَرَة | bawwābat aṣ-ṣuʿūd / bawwābat al-mughādara |
| L’embarquement | الصُّعُود إِلَى الطَّائِرَة | aṣ-ṣuʿūd ilā aṭ-ṭā’ira |
| L’embarquement a commencé | بَدَأَ الصُّعُود | bada’a aṣ-ṣuʿūd |
| Dernier appel | النِّدَاء الأَخِير | an-nidā’ al-akhīr |
| Vol direct | رِحْلَة مُبَاشِرَة | riḥla mubāshira |
| Escale | تَوَقُّف / تَرَانْزِيت | tawaqquf / tarānzīt |
| Correspondance | رِحْلَة رَبْط / تَرَانْزِيت | riḥlat rabṭ / tarānzīt |
| La salle d’attente | صَالَة الاِنْتِظَار | ṣālat al-intiẓār |
| Le duty free | السُّوق الحُرَّة | as-sūq al-ḥurra |
| Le salon VIP | صَالَة كِبَار الشَّخْصِيَّات | ṣālat kibār ash-shakhṣiyyāt |
| Le retard | التَّأْخِير | at-ta’khīr |
| Le vol est retardé | الرِّحْلَة مُتَأَخِّرَة | ar-riḥla muta’akhkhira |
| Le vol est annulé | الرِّحْلَة مُلْغَاة | ar-riḥla mulghāt |
💡 As-sūq al-ḥurra : Le duty free (السُّوق الحُرَّة, littéralement « le marché libre ») est un passage quasi obligé dans les aéroports du Golfe. Le duty free de Dubaï (DXB) est le plus grand du monde en termes de ventes. Les produits détaxés — parfums, montres, or, électronique — y sont vendus à des prix très compétitifs.
Dans l’avion
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’avion | الطَّائِرَة | aṭ-ṭā’ira |
| Le pilote | الطَّيَّار / قَائِد الطَّائِرَة | aṭ-ṭayyār / qā’id aṭ-ṭā’ira |
| L’hôtesse de l’air / Le steward | مُضِيفَة الطَّيَرَان / مُضِيف | muḍīfat aṭ-ṭayarān / muḍīf |
| Attachez vos ceintures | اِرْبِطُوا أَحْزِمَة الأَمَان | irbiṭū aḥzimat al-amān |
| Le décollage | الإِقْلَاع | al-iqlāʿ |
| L’atterrissage | الهُبُوط | al-hubūṭ |
| La turbulence | الاِضْطِرَابَات الجَوِّيَّة | al-iḍṭirābāt al-jawwiyya |
| Le gilet de sauvetage | سُتْرَة النَّجَاة | sutrat an-najāt |
| La sortie de secours | مَخْرَج الطَّوَارِئ | makhraj aṭ-ṭawāri’ |
| Le hublot | النَّافِذَة | an-nāfidha |
| La tablette | الطَّاوِلَة القَابِلَة لِلطَّيّ | aṭ-ṭāwila al-qābila li-ṭ-ṭayy |
| Un oreiller | وِسَادَة | wisāda |
| Une couverture | بَطَّانِيَّة | baṭṭāniyya |
| Le repas à bord | وَجْبَة الطَّائِرَة | wajbat aṭ-ṭā’ira |
| Bœuf ou poulet ? | لَحْم بَقَر أَمْ دَجَاج؟ | laḥm baqar am dajāj? |
| La durée du vol | مُدَّة الرِّحْلَة | muddat ar-riḥla |
⚠️ Repas halal : Sur les compagnies aériennes arabes (Emirates, Qatar Airways, Royal Air Maroc, Saudia, etc.), tous les repas sont ḥalāl par défaut. Sur les compagnies étrangères, tu peux commander un repas halal (wajba ḥalāl) lors de la réservation. Pas d’alcool à bord des vols Saudia et de certains transporteurs du Golfe.
À l’arrivée — Immigration et douane
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le contrôle des passeports | مُرَاقَبَة الجَوَازَات | murāqabat al-jawāzāt |
| La douane | الجُمْرُك | al-jumruk |
| Rien à déclarer | لَا شَيْءَ لِلتَّصْرِيح | lā shay’a li-t-taṣrīḥ |
| J’ai quelque chose à déclarer | عِنْدِي شَيْء لِلتَّصْرِيح | ʿindī shay’ li-t-taṣrīḥ |
| Le but de votre visite ? | مَا غَرَضُ زِيَارَتِكَ؟ | mā gharaḍu ziyāratika? |
| Tourisme | سِيَاحَة | siyāḥa |
| Affaires | أَعْمَال | aʿmāl |
| Études | دِرَاسَة | dirāsa |
| Visite familiale | زِيَارَة عَائِلِيَّة | ziyāra ʿā’iliyya |
| Combien de temps restez-vous ? | كَمْ مُدَّة إِقَامَتِكَ؟ | kam muddat iqāmatika? |
| Une semaine / Deux semaines | أُسْبُوع / أُسْبُوعَانِ | usbūʿ / usbūʿāni |
| Où allez-vous loger ? | أَيْنَ سَتُقِيمُ؟ | ayna satuqīmu? |
| À l’hôtel | فِي الفُنْدُق | fī al-funduq |
| Le tapis roulant des bagages | حِزَام الأَمْتِعَة | ḥizām al-amtiʿa |
| Ma valise n’est pas arrivée | حَقِيبَتِي لَمْ تَصِلْ | ḥaqībatī lam taṣil |
| Le bureau des bagages perdus | مَكْتَب الأَمْتِعَة المَفْقُودَة | maktab al-amtiʿa al-mafqūda |
💡 Questions d’immigration : Aux contrôles des passeports, les questions sont très standard et universelles. Prépare tes réponses : مَا غَرَضُ زِيَارَتِكَ؟ → سِيَاحَة (siyāḥa, tourisme). كَمْ مُدَّة إِقَامَتِكَ؟ → أُسْبُوع (usbūʿ, une semaine). أَيْنَ سَتُقِيمُ؟ → فِي الفُنْدُق (fī al-funduq, à l’hôtel). Simple et efficace.
Lire les panneaux de l’aéroport en arabe
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| DÉPARTS | المُغَادَرَة | al-mughādara |
| ARRIVÉES | الوُصُول | al-wuṣūl |
| ENREGISTREMENT | تَسْجِيل الدُّخُول | tasjīl ad-dukhūl |
| PORTE | بَوَّابَة | bawwāba |
| CONTRÔLE DES PASSEPORTS | الجَوَازَات | al-jawāzāt |
| DOUANE | الجُمْرُك | al-jumruk |
| BAGAGES | الأَمْتِعَة | al-amtiʿa |
| SORTIE | المَخْرَج | al-makhraj |
| TOILETTES | دَوْرَة المِيَاه | dawrat al-miyāh |
| SALLE DE PRIÈRE | المُصَلَّى | al-muṣallā |
| RETARDÉ | مُتَأَخِّرَة | muta’akhkhira |
| ANNULÉ | مُلْغَاة | mulghāt |
| À L’HEURE | فِي المَوْعِد | fī al-mawʿid |
| EMBARQUEMENT | الصُّعُود | aṣ-ṣuʿūd |
| DERNIER APPEL | النِّدَاء الأَخِير | an-nidā’ al-akhīr |
⚠️ Al-muṣallā : Tous les aéroports des pays arabes disposent de salles de prière (المُصَلَّى al-muṣallā) — souvent séparées pour hommes et femmes. De nombreux aéroports internationaux hors du monde arabe en ont aussi (Paris CDG, Londres Heathrow). Le mot vient de la racine ص ل ي (ṣ-l-y, prier). La direction de La Mecque (قِبْلَة qibla) est indiquée dans les salles de prière et souvent dans les chambres d’hôtel.
Dialogues types
Dialogue 1 — À l’enregistrement
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — Bonjour. Votre passeport et votre billet, s’il vous plaît. | — مَرْحَبًا. جَوَازَكَ وَتَذْكِرَتَكَ مِنْ فَضْلِكَ. | — marḥaban. jawāzaka wa tadhkirataka min faḍlika. |
| — Voilà. Je voudrais un siège côté hublot. | — تَفَضَّلْ. أُرِيدُ مَقْعَدًا بِجَانِبِ النَّافِذَة. | — tafaḍḍal. urīdu maqʿadan bijānibi an-nāfidha. |
| — Combien de bagages ? | — كَمْ حَقِيبَة؟ | — kam ḥaqība? |
| — Une valise en soute et un sac en cabine. | — حَقِيبَة وَاحِدَة لِلشَّحْنِ وَحَقِيبَة يَدّ. | — ḥaqība wāḥida li-sh-shaḥni wa ḥaqībat yadd. |
| — Votre porte est la B12. Embarquement à 14h30. Bon voyage ! | — بَوَّابَتُكَ B12. الصُّعُود السَّاعَة الثَّانِيَة وَالنِّصْف. رِحْلَة سَعِيدَة! | — bawwābatuka B12. aṣ-ṣuʿūd as-sāʿa ath-thāniya wa an-niṣf. riḥla saʿīda! |
Dialogue 2 — Au contrôle des passeports
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — Votre passeport. | — جَوَازَكَ. | — jawāzaka. |
| — Voilà. | — تَفَضَّلْ. | — tafaḍḍal. |
| — Quel est le but de votre visite ? | — مَا غَرَضُ زِيَارَتِكَ؟ | — mā gharaḍu ziyāratika? |
| — Tourisme. | — سِيَاحَة. | — siyāḥa. |
| — Combien de temps allez-vous rester ? | — كَمْ مُدَّة إِقَامَتِكَ؟ | — kam muddat iqāmatika? |
| — Dix jours. | — عَشَرَة أَيَّام. | — ʿasharat ayyām. |
| — Bienvenue. Bon séjour. | — أَهْلًا وَسَهْلًا. إِقَامَة سَعِيدَة. | — ahlan wa sahlan. iqāma saʿīda. |
Exercices
Exercice 1 — À l’aéroport
Traduis en arabe :
1. La carte d’embarquement
2. La porte d’embarquement
3. Le vol est retardé
4. Ma valise n’est pas arrivée
5. Rien à déclarer
1. La carte d’embarquement
2. La porte d’embarquement
3. Le vol est retardé
4. Ma valise n’est pas arrivée
5. Rien à déclarer
Voir la réponse
1. بِطَاقَة الصُّعُود biṭāqat aṣ-ṣuʿūd
2. بَوَّابَة الصُّعُود bawwābat aṣ-ṣuʿūd
3. الرِّحْلَة مُتَأَخِّرَة ar-riḥla muta’akhkhira
4. حَقِيبَتِي لَمْ تَصِلْ ḥaqībatī lam taṣil
5. لَا شَيْءَ لِلتَّصْرِيح lā shay’a li-t-taṣrīḥ
2. بَوَّابَة الصُّعُود bawwābat aṣ-ṣuʿūd
3. الرِّحْلَة مُتَأَخِّرَة ar-riḥla muta’akhkhira
4. حَقِيبَتِي لَمْ تَصِلْ ḥaqībatī lam taṣil
5. لَا شَيْءَ لِلتَّصْرِيح lā shay’a li-t-taṣrīḥ
Exercice 2 — Lis les panneaux
Que signifient ces panneaux ?
1. المُغَادَرَة
2. الوُصُول
3. الجُمْرُك
4. المُصَلَّى
5. السُّوق الحُرَّة
1. المُغَادَرَة
2. الوُصُول
3. الجُمْرُك
4. المُصَلَّى
5. السُّوق الحُرَّة
Voir la réponse
1. المُغَادَرَة = Départs
2. الوُصُول = Arrivées
3. الجُمْرُك = Douane
4. المُصَلَّى = Salle de prière
5. السُّوق الحُرَّة = Duty free (marché libre)
2. الوُصُول = Arrivées
3. الجُمْرُك = Douane
4. المُصَلَّى = Salle de prière
5. السُّوق الحُرَّة = Duty free (marché libre)
Exercice 3 — Réponds aux questions d’immigration
Réponds en arabe :
1. مَا غَرَضُ زِيَارَتِكَ؟ (But de la visite ?) → Tourisme
2. كَمْ مُدَّة إِقَامَتِكَ؟ (Durée du séjour ?) → Une semaine
3. أَيْنَ سَتُقِيمُ؟ (Où allez-vous loger ?) → À l’hôtel
1. مَا غَرَضُ زِيَارَتِكَ؟ (But de la visite ?) → Tourisme
2. كَمْ مُدَّة إِقَامَتِكَ؟ (Durée du séjour ?) → Une semaine
3. أَيْنَ سَتُقِيمُ؟ (Où allez-vous loger ?) → À l’hôtel
Voir la réponse
1. سِيَاحَة siyāḥa
2. أُسْبُوع usbūʿ
3. فِي الفُنْدُق fī al-funduq
2. أُسْبُوع usbūʿ
3. فِي الفُنْدُق fī al-funduq
Questions fréquentes
Les panneaux dans les aéroports arabes sont-ils en arabe uniquement ?
Non, la quasi-totalité des aéroports du monde arabe affichent les panneaux en arabe et en anglais. Au Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie), le français est aussi présent. Les annonces sonores sont généralement trilingues (arabe, anglais, et parfois français ou la langue locale). Tu n’auras aucun mal à te repérer même sans parler arabe — mais reconnaître les mots clés en arabe est un plus.
Quelles sont les meilleures compagnies aériennes arabes ?
Les compagnies du Golfe dominent les classements mondiaux. Qatar Airways, Emirates et Etihad sont régulièrement classées parmi les meilleures au monde. Royal Air Maroc, Saudia, Royal Jordanian et EgyptAir sont les principales compagnies nationales du reste du monde arabe. Les compagnies du Golfe offrent un service exceptionnel, même en classe économique, et leurs hubs (Doha, Dubaï, Abu Dhabi) permettent des connexions vers le monde entier.
Y a-t-il des salles de prière dans les aéroports ?
Oui, tous les aéroports des pays arabes disposent de salles de prière (المُصَلَّى al-muṣallā), généralement séparées pour hommes et femmes. Elles sont indiquées par des panneaux et ouvertes 24h/24. La direction de La Mecque (qibla) y est indiquée. Pendant le Ramadan, certains aéroports proposent des espaces spéciaux pour le ifṭār (rupture du jeûne). De nombreux aéroports internationaux en dehors du monde arabe en proposent aussi.
