Vocabulaire du Bureau en Arabe : Fournitures, Informatique et Communication
Tous les mots pour nommer le matériel, communiquer avec tes collègues et gérer ton quotidien au bureau en arabe.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Le bureau (المَكْتَب)
Niveau
Intermédiaire (A2-B1)
Mots clés
~110 mots
À retenir : Le vocabulaire du bureau en arabe mêle des termes arabes traditionnels et des anglicismes, surtout dans les secteurs technologiques et le Golfe. L’arabe des affaires utilise l’arabe standard moderne (MSA) dans les communications écrites formelles, tandis que les discussions informelles entre collègues se font en dialecte local. Cette fiche couvre le vocabulaire standard universel.
Sommaire
1. Matériel et fournitures de bureau
2. Informatique et technologie
3. Les réunions
4. Écrire un email professionnel
5. Au téléphone
6. Expressions du quotidien au bureau
7. Exercices
8. FAQ
1. Matériel et fournitures de bureau
2. Informatique et technologie
3. Les réunions
4. Écrire un email professionnel
5. Au téléphone
6. Expressions du quotidien au bureau
7. Exercices
8. FAQ
Matériel et fournitures de bureau
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le bureau (meuble) | المَكْتَب | al-maktab |
| La chaise de bureau | كُرْسِيّ المَكْتَب | kursī al-maktab |
| Le stylo | القَلَم | al-qalam |
| Le crayon | قَلَم الرَّصَاص | qalam ar-raṣāṣ |
| La gomme | المِمْحَاة | al-mimḥāt |
| Le cahier | الدَّفْتَر | ad-daftar |
| Le papier | الوَرَق | al-waraq |
| Le dossier / Le classeur | المِلَفّ | al-milaff |
| L’agrafeuse | الدَّبَّاسَة | ad-dabbāsa |
| Le trombone | مَشْبَك الوَرَق | mashbak al-waraq |
| Les ciseaux | المِقَصّ | al-miqaṣṣ |
| Le scotch | الشَّرِيط اللَّاصِق | ash-sharīṭ al-lāṣiq |
| Le tableau blanc | السَّبُّورَة البَيْضَاء | as-sabbūra al-bayḍā’ |
| Le tampon / Le cachet | الخَتْم | al-khatm |
| L’enveloppe | المَظْرُوف | al-maẓrūf |
💡 Al-qalam : Le mot قَلَم (qalam, stylo/plume) est un mot noble en arabe. Le Coran mentionne le قَلَم comme instrument divin d’écriture (sourate Al-Qalam, n°68). Le mot a donné « calame » en français — le roseau taillé utilisé pour l’écriture arabe traditionnelle. La calligraphie arabe (al-khaṭṭ al-ʿarabī) est considérée comme un art majeur dans la civilisation islamique.
Informatique et technologie
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’ordinateur | الحَاسُوب / الكُمْبْيُوتِر | al-ḥāsūb / al-kumbyūtir |
| L’ordinateur portable | الحَاسُوب المَحْمُول / اللَّابْتُوب | al-ḥāsūb al-maḥmūl / al-lābtūb |
| L’écran | الشَّاشَة | ash-shāsha |
| Le clavier | لَوْحَة المَفَاتِيح | lawḥat al-mafātīḥ |
| La souris | الفَأْرَة / المَاوْس | al-fa’ra / al-māws |
| L’imprimante | الطَّابِعَة | aṭ-ṭābiʿa |
| Le scanner | المَاسِح الضَّوْئِيّ | al-māsiḥ aḍ-ḍaw’ī |
| Imprimer | طَبَعَ | ṭabaʿa |
| Le fichier | المَلَفّ | al-malaff |
| Sauvegarder | حَفِظَ | ḥafiẓa |
| Télécharger | حَمَّلَ / نَزَّلَ | ḥammala / nazzala |
| Envoyer | أَرْسَلَ | arsala |
| Le mot de passe | كَلِمَة السِّرّ / كَلِمَة المُرُور | kalimat as-sirr / kalimat al-murūr |
| Le logiciel | البَرْنَامَج | al-barnāmaj |
| L’email | البَرِيد الإِلِكْتُرُونِيّ / الإِيمِيل | al-barīd al-iliktrūnī / al-īmīl |
| La visioconférence | مُؤْتَمَر الفِيدِيُو | mu’tamar al-fīdiyū |
💡 Ḥāsūb vs Kumbyūtir : L’arabe a un mot natif pour « ordinateur » : حَاسُوب (ḥāsūb), dérivé de la racine ح س ب (ḥ-s-b, calculer). C’est le terme officiel et utilisé dans les médias. Mais dans la vie quotidienne, كُمْبْيُوتِر (kumbyūtir) est aussi courant, surtout dans le Golfe. Au Maghreb, on dit souvent ordinateur en français directement.
Les réunions
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| La réunion | الاِجْتِمَاع | al-ijtimāʿ |
| L’ordre du jour | جَدْوَل الأَعْمَال | jadwal al-aʿmāl |
| Le compte rendu | مَحْضَر الاِجْتِمَاع | maḥḍar al-ijtimāʿ |
| Fixer une réunion | تَحْدِيد مَوْعِد اِجْتِمَاع | taḥdīd mawʿid ijtimāʿ |
| Reporter une réunion | تَأْجِيل الاِجْتِمَاع | ta’jīl al-ijtimāʿ |
| Annuler une réunion | إِلْغَاء الاِجْتِمَاع | ilghā’ al-ijtimāʿ |
| La salle de réunion | قَاعَة الاِجْتِمَاعَات | qāʿat al-ijtimāʿāt |
| Proposer une idée | اِقْتِرَاح فِكْرَة | iqtirāḥ fikra |
| Être d’accord | مُوَافِق | muwāfiq |
| Ne pas être d’accord | غَيْرُ مُوَافِق | ghayru muwāfiq |
| Les prochaines étapes | الخُطُوَات القَادِمَة | al-khuṭuwāt al-qādima |
Écrire un email professionnel en arabe
Ouverture
| Français | Arabe | Transcription | Registre |
|---|---|---|---|
| Cher Monsieur / Chère Madame | السَّيِّد / السَّيِّدَة المُحْتَرَم(ة) | as-sayyid / as-sayyida al-muḥtaram(a) | Très formel |
| Cher [prénom] | عَزِيزِي / عَزِيزَتِي [prénom] | ʿazīzī / ʿazīzatī | Formel |
| Bonjour [prénom] | مَرْحَبًا [prénom] | marḥaban | Semi-formel |
| Bonjour à tous | السَّلَامُ عَلَيْكُمْ | as-salāmu ʿalaykum | Standard (email de groupe) |
Corps de l’email
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je vous écris au sujet de… | أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ بِخُصُوص… | aktubu ilaykum bikhuṣūṣ… |
| Suite à notre réunion… | بِنَاءً عَلَى اجْتِمَاعِنَا… | binā’an ʿalā ijtimāʿinā… |
| Veuillez trouver ci-joint… | يُرْجَى الاِطِّلَاع عَلَى المُرْفَق… | yurjā al-iṭṭilāʿ ʿalā al-murfaq… |
| Pourriez-vous… | هَلْ بِإِمْكَانِكُمْ… | hal bi-imkānikum… |
| Dans l’attente de votre réponse | فِي اِنْتِظَار رَدِّكُمْ | fī intiẓār raddikum |
| Merci d’avance | شُكْرًا مُقَدَّمًا | shukran muqaddaman |
Fermeture
| Français | Arabe | Transcription | Registre |
|---|---|---|---|
| Cordialement | مَعَ خَالِص التَّحِيَّات | maʿa khāliṣ at-taḥiyyāt | Formel |
| Bien cordialement | مَعَ أَطْيَب التَّحِيَّات | maʿa aṭyab at-taḥiyyāt | Semi-formel |
| Avec mon respect | مَعَ فَائِقِ الاِحْتِرَام | maʿa fā’iqi al-iḥtirām | Très formel |
| Salutations | تَحِيَّاتِي | taḥiyyātī | Standard |
💡 As-salāmu ʿalaykum dans les emails : Commencer un email professionnel par السَّلَامُ عَلَيْكُمْ est parfaitement standard et approprié dans tout le monde arabe — c’est même l’ouverture la plus courante pour les emails professionnels. C’est l’équivalent de « Bonjour à tous » dans un email de groupe français. Même les entreprises internationales opérant dans le monde arabe utilisent cette salutation.
Au téléphone
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Allô ? | أَلُو؟ | alū? |
| C’est [prénom] à l’appareil | أَنَا [prénom] / مَعَكَ [prénom] | anā… / maʿaka… |
| Je voudrais parler à… | أُرِيدُ التَّحَدُّث مَعَ… | urīdu at-taḥadduth maʿa… |
| Un instant | لَحْظَة مِنْ فَضْلِكَ | laḥẓa min faḍlika |
| Il/Elle n’est pas disponible | هُوَ / هِيَ غَيْرُ مُتَاح(ة) | huwa / hiya ghayru mutāḥ(a) |
| Laissez un message | اُتْرُكْ رِسَالَة | utruk risāla |
| Je rappellerai | سَأَتَّصِلُ لَاحِقًا | sa-attaṣilu lāḥiqan |
| Vous pouvez répéter ? | هَلْ يُمْكِنُكَ الإِعَادَة؟ | hal yumkinuka al-iʿāda? |
Expressions du quotidien au bureau
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Tu as une minute ? | هَلْ عِنْدَكَ دَقِيقَة؟ | hal ʿindaka daqīqa? |
| Je suis débordé(e) | أَنَا مَشْغُول(ة) جِدًّا | anā mashghūl(a) jiddan |
| C’est urgent | هٰذَا عَاجِل | hādhā ʿājil |
| C’est fait | تَمَّ / خَلَاص | tamma / khalāṣ |
| Envoie-moi par email | أَرْسِلْ لِي عَلَى الإِيمِيل | arsil lī ʿalā al-īmīl |
| Tu peux jeter un œil ? | مُمْكِن تُلْقِي نَظْرَة؟ | mumkin tulqī naẓra? |
| Bon week-end ! | إِجَازَة سَعِيدَة! | ijāza saʿīda! |
| Quelqu’un veut un café ? | أَحَدٌ يُرِيدُ قَهْوَة؟ | aḥadun yurīdu qahwa? |
Exercices
Exercice 1 — Au bureau
Traduis en arabe :
1. L’ordinateur
2. L’imprimante
3. Le mot de passe
4. Le fichier
5. La réunion
1. L’ordinateur
2. L’imprimante
3. Le mot de passe
4. Le fichier
5. La réunion
Voir la réponse
1. الحَاسُوب al-ḥāsūb
2. الطَّابِعَة aṭ-ṭābiʿa
3. كَلِمَة السِّرّ kalimat as-sirr
4. المَلَفّ al-malaff
5. الاِجْتِمَاع al-ijtimāʿ
2. الطَّابِعَة aṭ-ṭābiʿa
3. كَلِمَة السِّرّ kalimat as-sirr
4. المَلَفّ al-malaff
5. الاِجْتِمَاع al-ijtimāʿ
Exercice 2 — Écris un email
Traduis cet email en arabe (semi-formel) :
Bonjour Ahmed,
Veuillez trouver ci-joint le rapport.
Dans l’attente de votre réponse.
Cordialement,
Thomas
Bonjour Ahmed,
Veuillez trouver ci-joint le rapport.
Dans l’attente de votre réponse.
Cordialement,
Thomas
Voir la réponse
مَرْحَبًا أَحْمَد،
يُرْجَى الاِطِّلَاع عَلَى التَّقْرِير المُرْفَق.
فِي اِنْتِظَار رَدِّكَ.
مَعَ أَطْيَب التَّحِيَّات،
تُومَا
يُرْجَى الاِطِّلَاع عَلَى التَّقْرِير المُرْفَق.
فِي اِنْتِظَار رَدِّكَ.
مَعَ أَطْيَب التَّحِيَّات،
تُومَا
Questions fréquentes
L’arabe des affaires est-il différent de l’arabe standard ?
L’arabe des affaires est essentiellement l’arabe standard moderne (MSA) avec un vocabulaire spécialisé. Les emails, rapports et présentations professionnels sont rédigés en MSA. Cependant, les conversations informelles entre collègues se font toujours en dialecte local. Un francophone travaillant au Maroc entendra du darija au bureau mais lira des emails en MSA (ou en français). Dans le Golfe, l’anglais est souvent la langue de travail, même entre arabophones de nationalités différentes.
Comment terminer un email professionnel en arabe ?
Les formules les plus courantes sont مَعَ خَالِص التَّحِيَّات (maʿa khāliṣ at-taḥiyyāt, « avec sincères salutations ») pour le standard, مَعَ فَائِقِ الاِحْتِرَام (maʿa fā’iqi al-iḥtirām, « avec tout mon respect ») pour le très formel, ou simplement تَحِيَّاتِي (taḥiyyātī, « mes salutations ») pour le semi-formel. Jamais وَالسَّلَام (wa as-salām) seul, qui est trop abrupt.
