Vocabulaire du Bureau en Arabe : Fournitures, Informatique et Communication

Tous les mots pour nommer le matériel, communiquer avec tes collègues et gérer ton quotidien au bureau en arabe.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
Le bureau (المَكْتَب)
Niveau
Intermédiaire (A2-B1)
Mots clés
~110 mots
À retenir : Le vocabulaire du bureau en arabe mêle des termes arabes traditionnels et des anglicismes, surtout dans les secteurs technologiques et le Golfe. L’arabe des affaires utilise l’arabe standard moderne (MSA) dans les communications écrites formelles, tandis que les discussions informelles entre collègues se font en dialecte local. Cette fiche couvre le vocabulaire standard universel.

Matériel et fournitures de bureau

FrançaisArabeTranscription
Le bureau (meuble)المَكْتَبal-maktab
La chaise de bureauكُرْسِيّ المَكْتَبkursī al-maktab
Le styloالقَلَمal-qalam
Le crayonقَلَم الرَّصَاصqalam ar-raṣāṣ
La gommeالمِمْحَاةal-mimḥāt
Le cahierالدَّفْتَرad-daftar
Le papierالوَرَقal-waraq
Le dossier / Le classeurالمِلَفّal-milaff
L’agrafeuseالدَّبَّاسَةad-dabbāsa
Le tromboneمَشْبَك الوَرَقmashbak al-waraq
Les ciseauxالمِقَصّal-miqaṣṣ
Le scotchالشَّرِيط اللَّاصِقash-sharīṭ al-lāṣiq
Le tableau blancالسَّبُّورَة البَيْضَاءas-sabbūra al-bayḍā’
Le tampon / Le cachetالخَتْمal-khatm
L’enveloppeالمَظْرُوفal-maẓrūf
💡 Al-qalam : Le mot قَلَم (qalam, stylo/plume) est un mot noble en arabe. Le Coran mentionne le قَلَم comme instrument divin d’écriture (sourate Al-Qalam, n°68). Le mot a donné « calame » en français — le roseau taillé utilisé pour l’écriture arabe traditionnelle. La calligraphie arabe (al-khaṭṭ al-ʿarabī) est considérée comme un art majeur dans la civilisation islamique.

Informatique et technologie

FrançaisArabeTranscription
L’ordinateurالحَاسُوب / الكُمْبْيُوتِرal-ḥāsūb / al-kumbyūtir
L’ordinateur portableالحَاسُوب المَحْمُول / اللَّابْتُوبal-ḥāsūb al-maḥmūl / al-lābtūb
L’écranالشَّاشَةash-shāsha
Le clavierلَوْحَة المَفَاتِيحlawḥat al-mafātīḥ
La sourisالفَأْرَة / المَاوْسal-fa’ra / al-māws
L’imprimanteالطَّابِعَةaṭ-ṭābiʿa
Le scannerالمَاسِح الضَّوْئِيّal-māsiḥ aḍ-ḍaw’ī
Imprimerطَبَعَṭabaʿa
Le fichierالمَلَفّal-malaff
Sauvegarderحَفِظَḥafiẓa
Téléchargerحَمَّلَ / نَزَّلَḥammala / nazzala
Envoyerأَرْسَلَarsala
Le mot de passeكَلِمَة السِّرّ / كَلِمَة المُرُورkalimat as-sirr / kalimat al-murūr
Le logicielالبَرْنَامَجal-barnāmaj
L’emailالبَرِيد الإِلِكْتُرُونِيّ / الإِيمِيلal-barīd al-iliktrūnī / al-īmīl
La visioconférenceمُؤْتَمَر الفِيدِيُوmu’tamar al-fīdiyū
💡 Ḥāsūb vs Kumbyūtir : L’arabe a un mot natif pour « ordinateur » : حَاسُوب (ḥāsūb), dérivé de la racine ح س ب (ḥ-s-b, calculer). C’est le terme officiel et utilisé dans les médias. Mais dans la vie quotidienne, كُمْبْيُوتِر (kumbyūtir) est aussi courant, surtout dans le Golfe. Au Maghreb, on dit souvent ordinateur en français directement.

Les réunions

FrançaisArabeTranscription
La réunionالاِجْتِمَاعal-ijtimāʿ
L’ordre du jourجَدْوَل الأَعْمَالjadwal al-aʿmāl
Le compte renduمَحْضَر الاِجْتِمَاعmaḥḍar al-ijtimāʿ
Fixer une réunionتَحْدِيد مَوْعِد اِجْتِمَاعtaḥdīd mawʿid ijtimāʿ
Reporter une réunionتَأْجِيل الاِجْتِمَاعta’jīl al-ijtimāʿ
Annuler une réunionإِلْغَاء الاِجْتِمَاعilghā’ al-ijtimāʿ
La salle de réunionقَاعَة الاِجْتِمَاعَاتqāʿat al-ijtimāʿāt
Proposer une idéeاِقْتِرَاح فِكْرَةiqtirāḥ fikra
Être d’accordمُوَافِقmuwāfiq
Ne pas être d’accordغَيْرُ مُوَافِقghayru muwāfiq
Les prochaines étapesالخُطُوَات القَادِمَةal-khuṭuwāt al-qādima

Écrire un email professionnel en arabe

Ouverture

FrançaisArabeTranscriptionRegistre
Cher Monsieur / Chère Madameالسَّيِّد / السَّيِّدَة المُحْتَرَم(ة)as-sayyid / as-sayyida al-muḥtaram(a)Très formel
Cher [prénom]عَزِيزِي / عَزِيزَتِي [prénom]ʿazīzī / ʿazīzatīFormel
Bonjour [prénom]مَرْحَبًا [prénom]marḥabanSemi-formel
Bonjour à tousالسَّلَامُ عَلَيْكُمْas-salāmu ʿalaykumStandard (email de groupe)

Corps de l’email

FrançaisArabeTranscription
Je vous écris au sujet de…أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ بِخُصُوص…aktubu ilaykum bikhuṣūṣ…
Suite à notre réunion…بِنَاءً عَلَى اجْتِمَاعِنَا…binā’an ʿalā ijtimāʿinā…
Veuillez trouver ci-joint…يُرْجَى الاِطِّلَاع عَلَى المُرْفَق…yurjā al-iṭṭilāʿ ʿalā al-murfaq…
Pourriez-vous…هَلْ بِإِمْكَانِكُمْ…hal bi-imkānikum…
Dans l’attente de votre réponseفِي اِنْتِظَار رَدِّكُمْfī intiẓār raddikum
Merci d’avanceشُكْرًا مُقَدَّمًاshukran muqaddaman

Fermeture

FrançaisArabeTranscriptionRegistre
Cordialementمَعَ خَالِص التَّحِيَّاتmaʿa khāliṣ at-taḥiyyātFormel
Bien cordialementمَعَ أَطْيَب التَّحِيَّاتmaʿa aṭyab at-taḥiyyātSemi-formel
Avec mon respectمَعَ فَائِقِ الاِحْتِرَامmaʿa fā’iqi al-iḥtirāmTrès formel
SalutationsتَحِيَّاتِيtaḥiyyātīStandard
💡 As-salāmu ʿalaykum dans les emails : Commencer un email professionnel par السَّلَامُ عَلَيْكُمْ est parfaitement standard et approprié dans tout le monde arabe — c’est même l’ouverture la plus courante pour les emails professionnels. C’est l’équivalent de « Bonjour à tous » dans un email de groupe français. Même les entreprises internationales opérant dans le monde arabe utilisent cette salutation.

Au téléphone

FrançaisArabeTranscription
Allô ?أَلُو؟alū?
C’est [prénom] à l’appareilأَنَا [prénom] / مَعَكَ [prénom]anā… / maʿaka…
Je voudrais parler à…أُرِيدُ التَّحَدُّث مَعَ…urīdu at-taḥadduth maʿa…
Un instantلَحْظَة مِنْ فَضْلِكَlaḥẓa min faḍlika
Il/Elle n’est pas disponibleهُوَ / هِيَ غَيْرُ مُتَاح(ة)huwa / hiya ghayru mutāḥ(a)
Laissez un messageاُتْرُكْ رِسَالَةutruk risāla
Je rappelleraiسَأَتَّصِلُ لَاحِقًاsa-attaṣilu lāḥiqan
Vous pouvez répéter ?هَلْ يُمْكِنُكَ الإِعَادَة؟hal yumkinuka al-iʿāda?

Expressions du quotidien au bureau

FrançaisArabeTranscription
Tu as une minute ?هَلْ عِنْدَكَ دَقِيقَة؟hal ʿindaka daqīqa?
Je suis débordé(e)أَنَا مَشْغُول(ة) جِدًّاanā mashghūl(a) jiddan
C’est urgentهٰذَا عَاجِلhādhā ʿājil
C’est faitتَمَّ / خَلَاصtamma / khalāṣ
Envoie-moi par emailأَرْسِلْ لِي عَلَى الإِيمِيلarsil lī ʿalā al-īmīl
Tu peux jeter un œil ?مُمْكِن تُلْقِي نَظْرَة؟mumkin tulqī naẓra?
Bon week-end !إِجَازَة سَعِيدَة!ijāza saʿīda!
Quelqu’un veut un café ?أَحَدٌ يُرِيدُ قَهْوَة؟aḥadun yurīdu qahwa?

Exercices

Exercice 1 — Au bureau

Traduis en arabe :

1. L’ordinateur

2. L’imprimante

3. Le mot de passe

4. Le fichier

5. La réunion
Voir la réponse
1. الحَاسُوب al-ḥāsūb

2. الطَّابِعَة aṭ-ṭābiʿa

3. كَلِمَة السِّرّ kalimat as-sirr

4. المَلَفّ al-malaff

5. الاِجْتِمَاع al-ijtimāʿ

Exercice 2 — Écris un email

Traduis cet email en arabe (semi-formel) :

Bonjour Ahmed,

Veuillez trouver ci-joint le rapport.

Dans l’attente de votre réponse.

Cordialement,

Thomas
Voir la réponse
مَرْحَبًا أَحْمَد،

يُرْجَى الاِطِّلَاع عَلَى التَّقْرِير المُرْفَق.

فِي اِنْتِظَار رَدِّكَ.

مَعَ أَطْيَب التَّحِيَّات،

تُومَا

Questions fréquentes

L’arabe des affaires est-il différent de l’arabe standard ?
L’arabe des affaires est essentiellement l’arabe standard moderne (MSA) avec un vocabulaire spécialisé. Les emails, rapports et présentations professionnels sont rédigés en MSA. Cependant, les conversations informelles entre collègues se font toujours en dialecte local. Un francophone travaillant au Maroc entendra du darija au bureau mais lira des emails en MSA (ou en français). Dans le Golfe, l’anglais est souvent la langue de travail, même entre arabophones de nationalités différentes.
Comment terminer un email professionnel en arabe ?
Les formules les plus courantes sont مَعَ خَالِص التَّحِيَّات (maʿa khāliṣ at-taḥiyyāt, « avec sincères salutations ») pour le standard, مَعَ فَائِقِ الاِحْتِرَام (maʿa fā’iqi al-iḥtirām, « avec tout mon respect ») pour le très formel, ou simplement تَحِيَّاتِي (taḥiyyātī, « mes salutations ») pour le semi-formel. Jamais وَالسَّلَام (wa as-salām) seul, qui est trop abrupt.