Vocabulaire de l’Hôtel en Portugais : Réserver, S’enregistrer et Séjourner
Tous les mots et phrases pour réserver, arriver, séjourner et quitter un hôtel en portugais.
Langue
Portugais
Thème
L’hôtel et l’hébergement
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
À retenir : Au Brésil, les options d’hébergement vont de la pousada (auberge familiale) au grand hôtel en passant par les hostels. Au Portugal, les Pousadas de Portugal sont des hôtels de charme dans des bâtiments historiques, et les pensões sont des pensions bon marché. Cette fiche couvre le vocabulaire commun à tous les types d’hébergement.
Sommaire
1. Réserver une chambre
2. L’arrivée et le check-in
3. La chambre et ses équipements
4. Les services de l’hôtel
5. Problèmes et réclamations
6. Le check-out et le départ
7. Dialogue complet à l’hôtel
8. Exercices
9. FAQ
1. Réserver une chambre
2. L’arrivée et le check-in
3. La chambre et ses équipements
4. Les services de l’hôtel
5. Problèmes et réclamations
6. Le check-out et le départ
7. Dialogue complet à l’hôtel
8. Exercices
9. FAQ
Réserver une chambre
| Français | Portugais |
|---|---|
| Je voudrais réserver une chambre | Queria reservar um quarto |
| Vous avez des chambres disponibles ? | Tem quartos disponíveis? |
| Pour une nuit / deux nuits | Para uma noite / duas noites |
| Du 15 au 20 mars | Do dia 15 ao dia 20 de março |
| Chambre simple | quarto individual / quarto de solteiro |
| Chambre double | quarto de casal / quarto duplo |
| Chambre twin (deux lits) | quarto com duas camas |
| Chambre familiale | quarto familiar |
| Suite | a suíte |
| Quel est le prix par nuit ? | Qual é o preço por noite? / Qual é a diária? |
| Le petit-déjeuner est inclus ? | O café da manhã está incluído? (🇧🇷) / O pequeno-almoço está incluído? (🇵🇹) |
| Il y a le Wi-Fi ? | Tem Wi-Fi? |
| Il y a un parking ? | Tem estacionamento? |
| Annuler la réservation | cancelar a reserva |
💡 Diária : Au Brésil, le prix par nuit d’hôtel se dit a diária (la « journalière »). Qual é a diária? = Quel est le tarif par nuit ? C’est le terme le plus courant — plus que preço por noite qui est compris mais moins naturel.
L’arrivée et le check-in
| Français | Portugais |
|---|---|
| La réception | a recepção |
| Le réceptionniste | o recepcionista |
| Bonjour, j’ai une réservation | Bom dia, tenho uma reserva |
| Au nom de… | No nome de… |
| Votre pièce d’identité, s’il vous plaît | Seu documento, por favor |
| Remplir la fiche | preencher a ficha |
| Signer ici | assinar aqui |
| Votre chambre est au 3ᵉ étage | Seu quarto é no terceiro andar |
| Voici la clé / le badge | Aqui está a chave / o cartão |
| L’ascenseur est là-bas | O elevador é ali |
| À quelle heure est le check-out ? | A que horas é o check-out? |
| On peut garder les bagages ? | Podemos guardar a bagagem? |
La chambre et ses équipements
| Français | Portugais |
|---|---|
| La chambre | o quarto |
| Le lit double | a cama de casal |
| Le lit simple | a cama de solteiro |
| L’oreiller | o travesseiro (🇧🇷) / a almofada (🇵🇹) |
| La couverture | o cobertor / a manta |
| Le drap | o lençol |
| La serviette de bain | a toalha de banho |
| La salle de bain privée | o banheiro privativo (🇧🇷) / a casa de banho privada (🇵🇹) |
| La climatisation | o ar-condicionado |
| Le ventilateur | o ventilador |
| Le coffre-fort | o cofre |
| Le minibar | o frigobar (🇧🇷) / o minibar |
| La télévision | a TV |
| La prise électrique | a tomada |
| L’adaptateur | o adaptador |
| Le balcon / La vue | a varanda / a vista |
| Vue sur la mer | vista para o mar |
⚠️ Prises électriques : Le Brésil utilise des prises de type N (trois broches rondes) avec un voltage de 127V ou 220V selon les régions. Le Portugal utilise le standard européen (type F, 230V). Pense à vérifier et à emporter un adaptador si nécessaire.
Les services de l’hôtel
| Français | Portugais |
|---|---|
| Le petit-déjeuner | o café da manhã (🇧🇷) / o pequeno-almoço (🇵🇹) |
| Le room service | o serviço de quarto |
| La piscine | a piscina |
| La salle de sport | a academia (🇧🇷) / o ginásio (🇵🇹) |
| Le spa | o spa |
| La blanchisserie | a lavanderia |
| Le restaurant de l’hôtel | o restaurante do hotel |
| Le bar | o bar |
| Le service de chambre | a arrumação do quarto |
| Le réveil | o despertador / a chamada para acordar |
| Pouvez-vous me réveiller à 7h ? | Pode me acordar às 7 horas? |
| Un oreiller supplémentaire | um travesseiro extra |
| Des serviettes propres | toalhas limpas |
Problèmes et réclamations
| Français | Portugais |
|---|---|
| La chambre n’est pas propre | O quarto não está limpo |
| La climatisation ne marche pas | O ar-condicionado não está funcionando |
| Il n’y a pas d’eau chaude | Não tem água quente |
| La douche est cassée | O chuveiro está quebrado |
| Le Wi-Fi ne fonctionne pas | O Wi-Fi não está funcionando |
| Il y a trop de bruit | Tem muito barulho |
| Je voudrais changer de chambre | Queria trocar de quarto |
| Il manque des serviettes | Estão faltando toalhas |
| La porte ne ferme pas bien | A porta não fecha direito |
| Vous pouvez envoyer quelqu’un ? | Pode mandar alguém? |
💡 Formule polie : Pour les réclamations, commence toujours par Desculpa, mas… (Excusez-moi, mais…) ou Com licença, tem um problema… (Pardon, il y a un problème…). Les Brésiliens et Portugais apprécient la politesse, même dans les situations de conflit.
Le check-out et le départ
| Français | Portugais |
|---|---|
| Je voudrais faire le check-out | Queria fazer o check-out |
| Je pars demain matin | Vou embora amanhã de manhã |
| Est-ce que je peux partir plus tard ? | Posso fazer o check-out mais tarde? |
| Vous pouvez garder mes bagages ? | Podem guardar minha bagagem? |
| La note / La facture | a conta / a fatura |
| Il y a une erreur sur la note | Tem um erro na conta |
| Je n’ai pas consommé le minibar | Não consumi o frigobar |
| Vous pouvez appeler un taxi ? | Pode chamar um táxi? |
| Merci pour le séjour ! | Obrigado(a) pela estadia! |
Dialogue complet à l’hôtel
| Français | Portugais |
|---|---|
| — Bonsoir, j’ai une réservation au nom de Dupont. | — Boa noite, tenho uma reserva no nome de Dupont. |
| — Un instant… Oui, chambre 305. Pour trois nuits. | — Um momento… Sim, quarto 305. Para três noites. |
| — Le petit-déjeuner est à quelle heure ? | — O café da manhã é a que horas? |
| — De 7h à 10h, au premier étage. | — Das 7 às 10, no primeiro andar. |
| — Il y a le Wi-Fi ? Quel est le mot de passe ? | — Tem Wi-Fi? Qual é a senha? |
| — Oui, le réseau est « Hotel305 », le mot de passe est à la réception. | — Sim, a rede é « Hotel305 », a senha está na recepção. |
| — Merci beaucoup ! | — Muito obrigado(a)! |
| — Bonne nuit et bon séjour ! | — Boa noite e boa estadia! |
Exercices
Exercice 1 — À la réception
Traduis en portugais :
1. Je voudrais une chambre double pour deux nuits.
2. Quel est le prix par nuit ?
3. Le petit-déjeuner est inclus ?
4. Votre chambre est au 5ᵉ étage.
5. À quelle heure est le check-out ?
1. Je voudrais une chambre double pour deux nuits.
2. Quel est le prix par nuit ?
3. Le petit-déjeuner est inclus ?
4. Votre chambre est au 5ᵉ étage.
5. À quelle heure est le check-out ?
Voir la réponse
1. Queria um quarto de casal para duas noites.
2. Qual é a diária? (🇧🇷) / Qual é o preço por noite?
3. O café da manhã está incluído? (🇧🇷)
4. Seu quarto é no quinto andar.
5. A que horas é o check-out?
2. Qual é a diária? (🇧🇷) / Qual é o preço por noite?
3. O café da manhã está incluído? (🇧🇷)
4. Seu quarto é no quinto andar.
5. A que horas é o check-out?
Exercice 2 — Problèmes à l’hôtel
Traduis ces réclamations en portugais :
1. La climatisation ne marche pas.
2. Il n’y a pas d’eau chaude.
3. Je voudrais changer de chambre.
4. Le Wi-Fi ne fonctionne pas.
1. La climatisation ne marche pas.
2. Il n’y a pas d’eau chaude.
3. Je voudrais changer de chambre.
4. Le Wi-Fi ne fonctionne pas.
Voir la réponse
1. O ar-condicionado não está funcionando.
2. Não tem água quente.
3. Queria trocar de quarto.
4. O Wi-Fi não está funcionando.
2. Não tem água quente.
3. Queria trocar de quarto.
4. O Wi-Fi não está funcionando.
Questions fréquentes
Comment demander le prix d’une chambre au Brésil ?
La formule la plus naturelle est Qual é a diária? (Quel est le tarif par nuit ?). Diária est le terme brésilien standard pour le prix par nuit. Au Portugal, on dira plutôt Qual é o preço por noite?.
Que veut dire « pousada » au Brésil vs au Portugal ?
Au Brésil, une pousada est une petite auberge familiale, souvent charmante et bon marché — l’hébergement préféré des voyageurs au budget modéré. Au Portugal, les Pousadas de Portugal sont un réseau d’hôtels de charme installés dans des monuments historiques (châteaux, monastères), un concept haut de gamme avec des prix en conséquence.
Comment signaler un problème poliment ?
Commence par Desculpa, mas… (Excusez-moi, mais…) ou Com licença, tem um probleminha… (Pardon, il y a un petit problème…). Le diminutif probleminha adoucit la réclamation — c’est très brésilien comme approche. Ensuite, décris le problème et demande Pode resolver? (Vous pouvez résoudre ça ?).
Les prises électriques sont-elles les mêmes au Brésil et au Portugal ?
Non. Le Brésil utilise des prises de type N (trois broches rondes, norme NBR 14136) avec un voltage variable : 127V dans la plupart des villes (São Paulo, Rio) et 220V dans certaines régions (Brasília, Recife). Le Portugal utilise le standard européen type F (230V). Un adaptateur est nécessaire dans les deux cas si tu viens de France.
