Vocabulaire de la Santé en Portugais : Médecin, Symptômes et Pharmacie
Tous les mots pour décrire tes symptômes, consulter un médecin et acheter des médicaments en portugais.
Langue
Portugais
Thème
Santé et médecine
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-B1)
Mots clés
~130 mots
À retenir : Savoir parler de sa santé en portugais est vital en cas d’urgence lors d’un voyage ou d’une expatriation. Au Brésil, le système public de santé s’appelle le SUS (Sistema Único de Saúde), gratuit et universel. Au Portugal, c’est le SNS (Serviço Nacional de Saúde). Cette fiche te donne le vocabulaire pour naviguer ces systèmes et te faire comprendre.
Sommaire
1. Lieux et professionnels de santé
2. Les symptômes et la douleur
3. Les maladies courantes
4. Chez le médecin — Phrases utiles
5. À la pharmacie
6. Les urgences
7. Dialogue chez le médecin
8. Exercices
9. FAQ
1. Lieux et professionnels de santé
2. Les symptômes et la douleur
3. Les maladies courantes
4. Chez le médecin — Phrases utiles
5. À la pharmacie
6. Les urgences
7. Dialogue chez le médecin
8. Exercices
9. FAQ
Lieux et professionnels de santé
| Français | Portugais |
|---|---|
| L’hôpital | o hospital |
| La clinique | a clínica |
| Le cabinet médical | o consultório |
| La pharmacie | a farmácia |
| Les urgences | a urgência / o pronto-socorro (🇧🇷) |
| Le centre de santé | o posto de saúde (🇧🇷) / o centro de saúde (🇵🇹) |
| Le laboratoire | o laboratório |
| Le médecin | o médico / a médica |
| Le dentiste | o dentista |
| L’infirmier / L’infirmière | o enfermeiro / a enfermeira |
| Le pharmacien | o farmacêutico / a farmacêutica |
| Le chirurgien | o cirurgião / a cirurgiã |
| Le spécialiste | o especialista |
| Le psychologue | o psicólogo / a psicóloga |
| Le kiné | o fisioterapeuta |
| Le patient | o paciente |
Les symptômes et la douleur en portugais
Exprimer la douleur
| Français | Portugais |
|---|---|
| La douleur | a dor |
| J’ai mal à… | Estou com dor de… / Dói… |
| J’ai mal à la tête | Estou com dor de cabeça |
| J’ai mal au ventre | Estou com dor de barriga |
| J’ai mal à la gorge | Estou com dor de garganta |
| J’ai mal au dos | Estou com dor nas costas |
| J’ai mal aux dents | Estou com dor de dente |
| J’ai mal ici | Dói aqui |
| Ça fait très mal | Dói muito |
💡 Deux constructions : Il existe deux façons d’exprimer la douleur : Estou com dor de cabeça (construction nominale, la plus courante) et Minha cabeça está doendo (construction verbale, plus descriptive). Les deux sont correctes et interchangeables au quotidien.
Symptômes courants
| Français | Portugais |
|---|---|
| La fièvre | a febre |
| J’ai de la fièvre | Estou com febre |
| La toux | a tosse |
| Je tousse | Estou tossindo (🇧🇷) / Estou a tossir (🇵🇹) |
| Le rhume | o resfriado (🇧🇷) / a constipação (🇵🇹) |
| La grippe | a gripe |
| L’éternuement | o espirro |
| Le nez bouché | o nariz entupido |
| Le nez qui coule | o nariz escorrendo |
| Les nausées | as náuseas / o enjoo |
| Les vomissements | os vômitos |
| La diarrhée | a diarreia |
| Les vertiges | a tontura |
| La fatigue | o cansaço |
| L’allergie | a alergia |
| Les démangeaisons | a coceira |
| L’éruption cutanée | a erupção / a irritação na pele |
| L’enflure | o inchaço |
| L’insomnie | a insônia |
⚠️ Faux ami majeur : Constipação au Portugal signifie « rhume » — pas « constipation ». La constipation (problème intestinal) se dit prisão de ventre au Portugal et constipação intestinal au Brésil. Ce faux ami crée souvent des situations embarrassantes entre francophones et Portugais.
Les maladies courantes
| Français | Portugais |
|---|---|
| La maladie | a doença |
| L’infection | a infecção |
| L’inflammation | a inflamação |
| L’angine | a amigdalite |
| La bronchite | a bronquite |
| La pneumonie | a pneumonia |
| L’otite | a otite |
| L’intoxication alimentaire | a intoxicação alimentar |
| L’hypertension | a hipertensão / a pressão alta |
| Le diabète | o diabetes |
| L’asthme | a asma |
| La fracture | a fratura |
| L’entorse | a torção / a entorse |
| La brûlure | a queimadura |
| La blessure / La coupure | o ferimento / o corte |
Chez le médecin — Phrases utiles
| Français | Portugais |
|---|---|
| J’ai besoin de voir un médecin | Preciso ver um médico |
| J’ai un rendez-vous | Eu tenho uma consulta |
| Je voudrais prendre rendez-vous | Queria marcar uma consulta |
| Je ne me sens pas bien | Não estou me sentindo bem |
| Depuis quand ? | Desde quando? / Há quanto tempo? |
| Depuis trois jours | Há três dias |
| Je suis allergique à… | Sou alérgico(a) a… |
| Je prends des médicaments | Eu tomo medicamentos |
| Je suis enceinte | Estou grávida |
| C’est grave ? | É grave? |
| Je dois faire des examens ? | Preciso fazer exames? |
| L’ordonnance | a receita médica |
| Le diagnostic | o diagnóstico |
| La prise de sang | o exame de sangue |
| La radio / L’IRM | o raio-X / a ressonância magnética |
💡 Consulta : En portugais, le rendez-vous médical se dit consulta (et non *encontro ou *reunião). Marcar uma consulta = prendre rendez-vous chez le médecin. Consulta désigne aussi la consultation elle-même.
À la pharmacie
| Français | Portugais |
|---|---|
| Le médicament | o medicamento / o remédio |
| Le comprimé / La pilule | o comprimido |
| Le sirop | o xarope |
| La pommade | a pomada |
| Les gouttes | as gotas / o colírio (pour les yeux) |
| Le pansement | o curativo / o band-aid (🇧🇷) |
| L’aspirine | a aspirina |
| L’antibiotique | o antibiótico |
| L’anti-inflammatoire | o anti-inflamatório |
| L’antidouleur | o analgésico |
| Le thermomètre | o termômetro |
| La crème solaire | o protetor solar |
| Le préservatif | a camisinha (🇧🇷) / o preservativo |
| J’ai besoin de… | Preciso de… |
| Avec ou sans ordonnance ? | Com ou sem receita? |
| Combien de fois par jour ? | Quantas vezes por dia? |
⚠️ Remédio vs Medicamento : Au Brésil, remédio est le mot courant pour « médicament » dans la langue de tous les jours. Medicamento est plus formel/technique. Au Portugal, medicamento est standard. Remédio au Portugal signifie plutôt « remède » au sens large.
Les urgences
| Français | Portugais |
|---|---|
| Au secours ! | Socorro! |
| Appelez une ambulance ! | Chame uma ambulância! |
| Appelez la police ! | Chame a polícia! |
| C’est une urgence | É uma emergência |
| J’ai eu un accident | Eu tive um acidente |
| Il / Elle s’est évanoui(e) | Ele / Ela desmaiou |
| Il / Elle ne respire pas | Ele / Ela não está respirando |
| Il / Elle saigne | Ele / Ela está sangrando |
| Le numéro d’urgence | 192 (SAMU 🇧🇷) / 112 (🇵🇹) |
💡 Numéros d’urgence : Au Brésil, le SAMU (urgences médicales) est au 192, les pompiers au 193 et la police au 190. Au Portugal (et dans toute l’UE), le numéro unique est le 112. Ce sont des numéros essentiels à connaître avant de voyager.
Dialogue chez le médecin
| Français | Portugais |
|---|---|
| — Bonjour, docteur. | — Bom dia, doutor. |
| — Qu’est-ce qui ne va pas ? | — O que está sentindo? |
| — J’ai mal à la gorge et de la fièvre depuis deux jours. | — Estou com dor de garganta e febre há dois dias. |
| — Ouvrez la bouche, s’il vous plaît. | — Abra a boca, por favor. |
| — Vous avez d’autres symptômes ? | — Tem outros sintomas? |
| — Oui, je tousse beaucoup la nuit. | — Sim, estou tossindo muito à noite. |
| — Vous êtes allergique à un médicament ? | — Tem alergia a algum medicamento? |
| — Non, aucune allergie. | — Não, nenhuma alergia. |
| — Je vais vous prescrire un antibiotique. | — Vou prescrever um antibiótico. |
| — Prenez un comprimé toutes les 8 heures. | — Tome um comprimido a cada 8 horas. |
| — Merci, docteur. Au revoir. | — Obrigado(a), doutor. Tchau. |
Exercices
Exercice 1 — Décris tes symptômes
Traduis en portugais :
1. J’ai mal à la tête.
2. J’ai de la fièvre depuis hier.
3. Je tousse beaucoup.
4. J’ai mal ici (en montrant).
5. Je ne me sens pas bien.
1. J’ai mal à la tête.
2. J’ai de la fièvre depuis hier.
3. Je tousse beaucoup.
4. J’ai mal ici (en montrant).
5. Je ne me sens pas bien.
Voir la réponse
1. Estou com dor de cabeça.
2. Estou com febre desde ontem.
3. Estou tossindo muito.
4. Dói aqui.
5. Não estou me sentindo bem.
2. Estou com febre desde ontem.
3. Estou tossindo muito.
4. Dói aqui.
5. Não estou me sentindo bem.
Exercice 2 — Le faux ami
Que signifie constipação au Portugal ?
a) La constipation (intestinale)
b) Le rhume
c) La grippe
d) L’allergie
a) La constipation (intestinale)
b) Le rhume
c) La grippe
d) L’allergie
Voir la réponse
Réponse : b) Le rhume. Constipação au Portugal = rhume. La constipation intestinale se dit prisão de ventre. C’est un faux ami classique pour les francophones.
Exercice 3 — À la pharmacie
Traduis en portugais :
1. J’ai besoin d’aspirine.
2. C’est avec ou sans ordonnance ?
3. Combien de fois par jour ?
4. Vous avez de la crème solaire ?
1. J’ai besoin d’aspirine.
2. C’est avec ou sans ordonnance ?
3. Combien de fois par jour ?
4. Vous avez de la crème solaire ?
Voir la réponse
1. Preciso de aspirina.
2. É com ou sem receita?
3. Quantas vezes por dia?
4. Tem protetor solar?
2. É com ou sem receita?
3. Quantas vezes por dia?
4. Tem protetor solar?
Questions fréquentes sur le vocabulaire de la santé en portugais
Comment dire « j’ai mal à… » en portugais ?
La construction standard est Estou com dor de… suivi de la partie du corps : Estou com dor de cabeça (mal à la tête), dor de barriga (mal au ventre), dor de dente (mal aux dents). Pour montrer l’endroit, dis simplement Dói aqui (ça fait mal ici).
Quel numéro appeler en cas d’urgence ?
Au Brésil : 192 (SAMU – urgences médicales), 193 (pompiers), 190 (police). Au Portugal : 112 (numéro unique européen pour toutes les urgences). En cas de doute, le 112 fonctionne aussi au Brésil via les opérateurs mobiles.
Comment fonctionne le système de santé au Brésil pour un touriste ?
Le SUS (Sistema Único de Saúde) est gratuit et universel, y compris pour les touristes étrangers. En pratique, les temps d’attente aux urgences publiques peuvent être longs. La plupart des expatriés et touristes optent pour des cliniques privées (clínicas particulares) ou une assurance voyage. Les pharmacies brésiliennes sont bien fournies et de nombreux médicaments sont disponibles sans ordonnance.
Quelle est la différence entre « remédio » et « medicamento » ?
Remédio est le mot familier brésilien pour « médicament » (Toma esse remédio = Prends ce médicament). Medicamento est le terme technique/formel. Au Portugal, medicamento est standard et remédio a plutôt le sens de « remède » (solution à un problème, pas forcément un médicament).
