La Famille en Japonais 👪

Vocabulaire complet — Formes humble & polie · Kanji · Hiragana · Rōmaji

30+
Termes familiaux
2
Formes (humble / polie)
N5
Niveau JLPT
👪
Thème : Famille

📌 Le vocabulaire de la famille en japonais est l’un des plus riches et des plus subtils. Contrairement au français, le japonais utilise deux séries de mots différentes : une forme humble pour parler de sa propre famille, et une forme polie pour désigner la famille d’autrui. De plus, on distingue systématiquement le frère aîné du frère cadet, la sœur aînée de la sœur cadette. Maîtriser ces termes est indispensable dès le JLPT N5.

➡️ Toutes les fiches de vocabulaire japonais · 📖 Guide complet pour apprendre le japonais


📖 Sommaire :

  1. Le principe des deux formes (humble vs polie)
  2. La famille proche
  3. Le couple et les enfants
  4. La famille élargie
  5. La belle-famille
  6. Pièges de prononciation : おじさん vs おじいさん
  7. Les suffixes : -san, -chan, -tachi
  8. Phrases utiles
  9. La famille dans la culture japonaise
  10. FAQ

1. Le principe des deux formes : humble (謙譲) vs polie (尊敬)

C’est la particularité la plus importante du vocabulaire familial japonais. Il existe deux séries de mots selon que l’on parle de sa propre famille ou de la famille de quelqu’un d’autre.

🙇 Forme humble (ma famille)

Utilisée quand on parle de ses propres membres de famille à un interlocuteur extérieur. On se rabaisse par modestie.

Exemple : 「は教師です。」
Haha wa kyōshi desu.
Ma mère est enseignante.

🙏 Forme polie (sa famille)

Utilisée quand on parle de la famille de quelqu’un d’autre, ou quand on s’adresse directement à un membre de sa famille.

Exemple : 「お母さんはお元気ですか?」
Okāsan wa ogenki desu ka?
Votre mère va bien ?

⚠️ Erreur fréquente : Un débutant dira « 私のお母さん » (watashi no okāsan) pour parler de sa mère à un collègue. C’est incorrect : on doit dire « 私の » (watashi no haha). La forme polie (お母さん) est réservée à la mère de l’autre, ou quand on parle directement à sa propre mère.

2. La famille proche

Français 🙇 Ma famille (humble) Rōmaji 🙏 Sa famille (poli) Rōmaji
👪 Famille 家族 (かぞく) kazoku ご家族 (ごかぞく) gokazoku
👨‍👩‍👧 Parents 両親 (りょうしん) ryōshin ご両親 (ごりょうしん) goryōshin
👨 Père 父 (ちち) chichi お父さん (おとうさん) otōsan
👩 Mère 母 (はは) haha お母さん (おかあさん) okāsan
👴 Grand-père 祖父 (そふ) sofu おじいさん ojīsan
👵 Grand-mère 祖母 (そぼ) sobo おばあさん obāsan
👦 Frère aîné 兄 (あに) ani お兄さん (おにいさん) onīsan
👧 Sœur aînée 姉 (あね) ane お姉さん (おねえさん) onēsan
👦 Frère cadet 弟 (おとうと) otōto 弟さん (おとうとさん) otōtosan
👧 Sœur cadette 妹 (いもうと) imōto 妹さん (いもうとさん) imōtosan
👫 Frères et sœurs 兄弟 (きょうだい) kyōdai ご兄弟 (ごきょうだい) gokyōdai
💡 Aîné vs cadet : En japonais, il n’existe pas de mot unique pour dire simplement « frère » ou « sœur ». La hiérarchie d’âge est systématiquement intégrée au vocabulaire. On dit 兄 (ani, grand frère) ou 弟 (otōto, petit frère), jamais un terme générique. Le seul mot englobant est 兄弟 (kyōdai), qui désigne l’ensemble des frères et sœurs.

3. Le couple et les enfants

Français 🙇 Ma famille (humble) Rōmaji 🙏 Sa famille (poli) Rōmaji
💑 Mari 夫 (おっと) otto ご主人 (ごしゅじん) goshujin
💑 Épouse 妻 (つま) tsuma 奥さん (おくさん) okusan
💑 Couple marié 夫婦 (ふうふ) = fūfu
👶 Bébé 赤ちゃん (あかちゃん) = akachan
👧 Enfant 子供 (こども) = kodomo
👦 Fils 息子 (むすこ) musuko 息子さん (むすこさん) musukosan
👧 Fille 娘 (むすめ) musume 娘さん (むすめさん) musumesan
💕 Petit ami 彼氏 (かれし) = kareshi
💕 Petite amie 彼女 (かのじょ) = kanojo
💍 Fiancé(e) 婚約者 (こんやくしゃ) = kon’yakusha

4. La famille élargie

Français 🙇 Humble Rōmaji 🙏 Poli Rōmaji
👨 Oncle 叔父 / 伯父 (おじ) oji おじさん ojisan
👩 Tante 叔母 / 伯母 (おば) oba おばさん obasan
🧑 Cousin(e) 従兄弟 / 従姉妹 (いとこ) = itoko
👶 Petit-enfant 孫 (まご) mago お孫さん (おまごさん) omagosan
👦 Neveu 甥 (おい) oi 甥御さん (おいごさん) oigosan
👧 Nièce 姪 (めい) mei 姪御さん (めいごさん) meigosan
👨‍👩‍👧‍👦 Proches / Parents éloignés 親戚 (しんせき) = shinseki
💡 叔父 vs 伯父 : Les deux se lisent oji, mais le kanji diffère. 伯父 désigne un oncle plus âgé que votre parent (frère aîné de votre père/mère). 叔父 désigne un oncle plus jeune (frère cadet). La même distinction existe pour la tante (伯母 vs 叔母). À l’oral, impossible de les distinguer — seul le contexte ou l’écriture le permet.

5. La belle-famille (義理の家族)

Pour désigner un membre de la belle-famille, on ajoute le préfixe 義理の (giri no) — littéralement « par devoir/obligation » — devant le terme familial. À l’oral, on utilise souvent les mêmes termes polis (お父さん, お母さん) pour s’adresser à ses beaux-parents.

Français Japonais Rōmaji
Beau-père 義父 (ぎふ) gifu
Belle-mère 義母 (ぎぼ) gibo
Beau-frère 義兄 / 義弟 (ぎけい / ぎてい) gikei / gitei
Belle-sœur 義姉 / 義妹 (ぎし / ぎまい) gishi / gimai
Belle-fille (épouse du fils) 嫁 (よめ) yome
Gendre (époux de la fille) 婿 (むこ) muko

6. Pièges de prononciation : les voyelles longues changent tout

En japonais, la longueur d’une voyelle peut changer complètement le sens d’un mot. C’est particulièrement dangereux avec le vocabulaire familial :

Mot Prononciation Signification Attention
おじさん ojisan Oncle / Monsieur (d’âge moyen) Un seul i vs deux ii
おじさん ojiisan Grand-père / Monsieur âgé
おばさん obasan Tante / Madame (d’âge moyen) Un seul a vs deux aa
おばさん obaasan Grand-mère / Dame âgée
⚠️ Gare au faux pas : Appeler une tante « おばあさん » (grand-mère) au lieu de « おばさん » (tante) est une erreur classique des débutants… et potentiellement embarrassante ! Allongez bien les voyelles là où il faut, et raccourcissez-les là où il ne faut pas.

7. Les suffixes : -san, -chan, -tachi

Suffixe Usage Exemple
〜さん (-san) Forme polie standard. Marque le respect. お母さん (okāsan) = mère de qqn / pour s’adresser à sa mère
〜ちゃん (-chan) Forme affectueuse. Enfants, proches, mignon. おばあちゃん (obāchan) = mamie (affectueux)
〜たち (-tachi) Marque le pluriel pour les personnes. 子供たち (kodomotachi) = les enfants

Il est courant dans les familles japonaises de remplacer -san par -chan pour s’adresser aux grands-parents de manière affectueuse : おじいちゃん (ojīchan, papi) et おばあちゃん (obāchan, mamie).


8. Phrases utiles

Japonais Rōmaji Français
家族は何人ですか? Kazoku wa nan’nin desu ka? Combien de personnes y a-t-il dans votre famille ?
四人家族です。 Yonin kazoku desu. Nous sommes une famille de quatre.
兄弟はいますか? Kyōdai wa imasu ka? Avez-vous des frères et sœurs ?
姉が一人います。 Ane ga hitori imasu. J’ai une sœur aînée.
父は医者です。 Chichi wa isha desu. Mon père est médecin.
ご両親はお元気ですか? Goryōshin wa ogenki desu ka? Vos parents vont-ils bien ?
母は料理が上手です。 Haha wa ryōri ga jōzu desu. Ma mère cuisine bien.
弟は大学生です。 Otōto wa daigakusei desu. Mon petit frère est étudiant à l’université.

9. La famille dans la culture japonaise

🏠 Structure familiale traditionnelle (家制度, ie seido)

Le Japon a longtemps fonctionné selon le système ie (maison/lignée), où la famille élargie vivait sous le même toit, dirigée par le patriarche. Bien que ce système ait été aboli après 1945, ses traces restent visibles dans le vocabulaire : la hiérarchie aîné/cadet, les formes humble/polie, et l’importance du nom de famille reflètent cet héritage.

🎎 Fêtes familiales

Plusieurs fêtes japonaises sont centrées sur la famille : le 七五三 (shichi-go-san) célèbre les enfants de 3, 5 et 7 ans ; お盆 (obon) est la fête des ancêtres où l’on retourne dans sa ville natale ; le お正月 (oshōgatsu, Nouvel An) réunit toute la famille autour de plats traditionnels.

🙇 Modestie (謙遜, kenson)

Les Japonais minimisent souvent les qualités de leur propre famille en public. Si vous complimentez le fils de quelqu’un (「息子さんは頭がいいですね」, votre fils est intelligent), la réponse typique sera un humble « いえいえ、まだまだです » (non non, il a encore beaucoup à apprendre). Ce n’est pas de la fausse modestie — c’est une norme sociale profondément ancrée.


Questions fréquentes

Comment dit-on « famille » en japonais ?
Famille se dit 家族 (かぞく, kazoku). Pour parler de la famille de quelqu’un d’autre de manière polie, on ajoute le préfixe honorifique ご : ご家族 (gokazoku). Le mot 親戚 (しんせき, shinseki) désigne les parents éloignés ou la famille élargie.
Pourquoi existe-t-il deux mots pour chaque membre de la famille ?
C’est le système de politesse japonais (敬語, keigo). La forme humble (ex. 母, haha) sert à parler de ses propres proches à un interlocuteur extérieur — on se rabaisse par modestie. La forme polie (ex. お母さん, okāsan) sert à parler de la famille d’autrui — on élève l’autre par respect. C’est aussi la forme utilisée pour s’adresser directement à un membre de sa famille (on appelle sa mère « okāsan », pas « haha »).
Pourquoi n’y a-t-il pas de mot unique pour « frère » ou « sœur » en japonais ?
La société japonaise attache une grande importance à la hiérarchie, y compris au sein de la famille. Le frère aîné (兄, ani) a traditionnellement un rôle et un statut différents du frère cadet (弟, otōto). Cette distinction est si fondamentale qu’elle est inscrite dans le vocabulaire. Le mot 兄弟 (kyōdai) existe pour désigner l’ensemble « frères et sœurs », mais il est impossible de parler d’un frère individuel sans préciser s’il est aîné ou cadet.
Comment ne pas confondre おじさん (oncle) et おじいさん (grand-père) ?
La différence est dans la longueur du « i ». おじさん (ojisan) a un « i » court = oncle. おじさん (ojīsan) a un « ii » long = grand-père. Le même piège existe avec おばさん (tante, « a » court) vs おばさん (grand-mère, « aa » long). À l’écrit en hiragana, la différence est visible : おじさん (3 syllabes) vs おじいさん (4 syllabes). À l’oral, il faut bien écouter et reproduire la longueur de la voyelle.
お兄さん et お姉さん peuvent-ils désigner des gens qui ne sont pas dans la famille ?
Oui. Au Japon, お兄さん (onīsan) et お姉さん (onēsan) sont aussi utilisés pour s’adresser à de jeunes hommes ou jeunes femmes inconnus, un peu comme « jeune homme » ou « mademoiselle » en français. De même, おじさん et おばさん s’utilisent pour des personnes d’âge moyen, et おじいさん et おばあさん pour des personnes âgées. Ces termes servent autant dans la famille qu’en dehors.

⬅️ Fiche précédente : Les Animaux
➡️ Fiche suivante : Les Jours et les Mois
↩️ Revenir à la liste de toutes les fiches de vocabulaire japonais


📚 Fiches de vocabulaire japonais par thème

🔢 Les Nombres ·
🎨 Les Couleurs ·
🐾 Les Animaux ·
📅 Jours et Mois ·
🙇 Salutations ·
👗 Les Vêtements ·
🍝 Le Restaurant ·
🚘 Les Transports ·
👨‍✈️ Les Métiers ·
🤒 Les Maladies

📖 Guide complet pour apprendre le japonais (hiragana, katakana, kanji, grammaire)