Se Présenter en Arabe : Phrases et Vocabulaire Essentiels

Toutes les phrases pour dire ton nom, ton âge, ta nationalité et ta profession en arabe standard moderne.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
Présentation personnelle
Niveau
Débutant (A1)
À retenir : Se présenter en arabe repose sur des phrases nominales simples (sans verbe « être »). Anā Tūmā (أنا توما) suffit pour dire « Je suis Thomas ». La présentation suit un schéma universel : nom, nationalité, ville, profession. Rappel important : en arabe, toutes ces informations s’accordent en genre — un homme et une femme ne diront pas exactement la même chose.

Dire son nom en arabe

FrançaisArabeTranscriptionRemarque
Mon nom est…اِسْمِي…ismī…La plus courante
Je suis… (prénom)أَنَا…anā…Informel et direct
Je m’appelle…اِسْمِي…ismī…Litt. « mon nom [est]… »
Comment tu t’appelles ? (m.)مَا اسْمُكَ؟mā ismuka?À un homme
Comment tu t’appelles ? (f.)مَا اسْمُكِ؟mā ismuki?À une femme
Quel est votre nom ? (formel)مَا اسْمُكُمْ؟mā ismukum?Formel / pluriel

Répondre et enchaîner

FrançaisArabeTranscription
Enchanté(e)تَشَرَّفْنَاtasharrafnā
Enchanté(e) (autre forme)فُرْصَة سَعِيدَةfurṣa saʿīda
De même / Moi aussiوَأَنَا كَذٰلِكَwa anā kadhālika
Ravi de te connaîtreسَعِيد بِمَعْرِفَتِكَsaʿīd bimaʿrifatika
💡 Tasharrafnā : Cette formule (تَشَرَّفْنَا) signifie littéralement « nous avons été honorés ». C’est la façon la plus courante de dire « enchanté » en arabe. Elle vient de la racine ش ر ف (sh-r-f) qui porte l’idée d’honneur, de noblesse — la même racine que sharīf (noble).

Dire son âge en arabe

En arabe, on exprime l’âge avec le mot عُمْر (ʿumr, âge/vie) ou simplement avec le verbe « avoir » à la forme عِنْدِي (ʿindī, litt. « chez moi »).

FrançaisArabeTranscription
Quel âge as-tu ? (m.)كَمْ عُمْرُكَ؟kam ʿumruka?
Quel âge as-tu ? (f.)كَمْ عُمْرُكِ؟kam ʿumruki?
J’ai 25 ansعُمْرِي خَمْسٌ وَعِشْرُونَ سَنَةʿumrī khamsun wa ʿishrūna sana
J’ai 30 ansعُمْرِي ثَلَاثُونَ سَنَةʿumrī thalāthūna sana
Il a 40 ansعُمْرُهُ أَرْبَعُونَ سَنَةʿumruhu arbaʿūna sana
⚠️ L’âge est une question sensible : Dans certains pays arabes, demander l’âge d’une femme peut être perçu comme indiscret, surtout si vous ne la connaissez pas bien. La question est plus courante entre hommes ou avec des jeunes. En contexte administratif, la question est bien sûr normale.

Nationalité et origine

La nationalité s’exprime avec une phrase nominale : أَنَا + adjectif de nationalité. Comme tous les adjectifs arabes, les nationalités s’accordent en genre.

Les nationalités les plus courantes

Français (pays)Arabe (masculin)Arabe (féminin)Transcription (m. / f.)
Franceفَرَنْسِيّفَرَنْسِيَّةfaransī / faransiyya
Marocمَغْرِبِيّمَغْرِبِيَّةmaghribī / maghribiyya
Algérieجَزَائِرِيّجَزَائِرِيَّةjazā’irī / jazā’iriyya
Tunisieتُونِسِيّتُونِسِيَّةtūnisī / tūnisiyya
Égypteمِصْرِيّمِصْرِيَّةmiṣrī / miṣriyya
Libanلُبْنَانِيّلُبْنَانِيَّةlubnānī / lubnāniyya
Syrieسُورِيّسُورِيَّةsūrī / sūriyya
Irakعِرَاقِيّعِرَاقِيَّةʿirāqī / ʿirāqiyya
Arabie Saouditeسَعُودِيّسَعُودِيَّةsaʿūdī / saʿūdiyya
Émiratsإِمَارَاتِيّإِمَارَاتِيَّةimārātī / imārātiyya
États-Unisأَمْرِيكِيّأَمْرِيكِيَّةamrīkī / amrīkiyya
Angleterreإِنْجِلِيزِيّإِنْجِلِيزِيَّةinjilīzī / injilīziyya
Espagneإِسْبَانِيّإِسْبَانِيَّةisbānī / isbāniyya
Allemagneأَلْمَانِيّأَلْمَانِيَّةalmānī / almāniyya
Japonيَابَانِيّيَابَانِيَّةyābānī / yābāniyya
Chineصِينِيّصِينِيَّةṣīnī / ṣīniyya

Phrases types pour parler de son origine

FrançaisArabeTranscription
Je suis français(e)أَنَا فَرَنْسِيّ / فَرَنْسِيَّةanā faransī / faransiyya
Je viens de Parisأَنَا مِنْ بَارِيسanā min bārīs
J’habite à Lyonأَسْكُنُ فِي لِيُونaskunu fī līyūn
Tu es d’où ? (m.)مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟min ayna anta?
Tu es d’où ? (f.)مِنْ أَيْنَ أَنْتِ؟min ayna anti?
Où habites-tu ? (m.)أَيْنَ تَسْكُنُ؟ayna taskunu?
💡 Formation des nationalités : En arabe, presque toutes les nationalités se forment en ajoutant le suffixe ـِيّ () au nom du pays pour le masculin, et ـِيَّة (-iyya) pour le féminin. فَرَنْسَا (France) → فَرَنْسِيّ (français). مِصْر (Égypte) → مِصْرِيّ (égyptien). C’est un schéma très régulier et productif.

Parler de sa profession en arabe

En arabe, la profession s’exprime avec une phrase nominale : أَنَا + nom de métier. Pas besoin de verbe « être ». Les noms de métier s’accordent en genre comme les adjectifs.

FrançaisArabe (m.)Arabe (f.)Transcription
Professeurمُعَلِّم / أُسْتَاذمُعَلِّمَة / أُسْتَاذَةmuʿallim / ustādh
Étudiantطَالِبطَالِبَةṭālib / ṭāliba
Médecinطَبِيبطَبِيبَةṭabīb / ṭabība
Ingénieurمُهَنْدِسمُهَنْدِسَةmuhandis / muhandisa
Avocatمُحَامٍمُحَامِيَةmuḥāmī / muḥāmiya
Journalisteصَحَفِيّصَحَفِيَّةṣaḥafī / ṣaḥafiyya
Comptableمُحَاسِبمُحَاسِبَةmuḥāsib / muḥāsiba
Commerçantتَاجِرتَاجِرَةtājir / tājira
Informaticienمُبَرْمِجمُبَرْمِجَةmubarmij / mubarmija
Employéمُوَظَّفمُوَظَّفَةmuwaẓẓaf / muwaẓẓafa
Fonctionnaireمُوَظَّف حُكُومِيّمُوَظَّفَة حُكُومِيَّةmuwaẓẓaf ḥukūmī
Homme / Femme d’affairesرَجُل أَعْمَالسَيِّدَة أَعْمَالrajul aʿmāl / sayyidat aʿmāl

Phrases utiles

FrançaisArabeTranscription
Quelle est ta profession ? (m.)مَا مِهْنَتُكَ؟ / مَاذَا تَعْمَلُ؟mā mihnatuka? / mādhā taʿmalu?
Quelle est ta profession ? (f.)مَا مِهْنَتُكِ؟ / مَاذَا تَعْمَلِينَ؟mā mihnatuki? / mādhā taʿmalīna?
Je suis médecinأَنَا طَبِيب / طَبِيبَةanā ṭabīb / ṭabība
Je travaille dans une entrepriseأَعْمَلُ فِي شَرِكَةaʿmalu fī sharika
Je suis au chômageأَنَا عَاطِل عَنِ العَمَلanā ʿāṭil ʿani al-ʿamal
Je suis à la retraiteأَنَا مُتَقَاعِد / مُتَقَاعِدَةanā mutaqāʿid / mutaqāʿida
J’étudie à l’universitéأَدْرُسُ فِي الجَامِعَةadrusu fī al-jāmiʿa
💡 Racines des professions : De nombreuses professions en arabe sont construites sur le schéma مُفَعِّل (mufaʿʿil) — celui qui fait l’action. مُعَلِّم (muʿallim) = celui qui enseigne (racine ع ل م, savoir). مُهَنْدِس (muhandis) = celui qui construit/conçoit (racine هـ ن د س, géométrie/ingénierie). Reconnaître ces schémas accélère l’apprentissage.

Les langues parlées

FrançaisArabeTranscription
Je parle françaisأَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّةatakallamu al-faransiyya
Je parle un peu arabeأَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّة قَلِيلًاatakallamu al-ʿarabiyya qalīlan
Parles-tu anglais ? (m.)هَلْ تَتَكَلَّمُ الإِنْجِلِيزِيَّة؟hal tatakallamu al-injilīziyya?
Je ne parle pas arabeلَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةlā atakallamu al-ʿarabiyya
J’apprends l’arabeأَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةataʿallamu al-ʿarabiyya
Quelles langues parles-tu ?أَيَّ لُغَاتٍ تَتَكَلَّمُ؟ayya lughātin tatakallamu?

Les noms de langues

FrançaisArabeTranscription
L’arabeالعَرَبِيَّةal-ʿarabiyya
Le françaisالفَرَنْسِيَّةal-faransiyya
L’anglaisالإِنْجِلِيزِيَّةal-injilīziyya
L’espagnolالإِسْبَانِيَّةal-isbāniyya
L’allemandالأَلْمَانِيَّةal-almāniyya
Le chinoisالصِّينِيَّةaṣ-ṣīniyya
Le turcالتُّرْكِيَّةat-turkiyya
Le persanالفَارِسِيَّةal-fārisiyya
⚠️ Langue = féminin : En arabe, les noms de langues sont toujours au féminin car le mot sous-entendu est اللُّغَة (al-lugha, la langue). الفَرَنْسِيَّة = [la langue] française. C’est pourquoi ils prennent la terminaison féminine -iyya.

État civil et famille

FrançaisArabe (m. / f.)Transcription
Célibataireأَعْزَب / عَزْبَاءaʿzab / ʿazbā’
Marié(e)مُتَزَوِّج / مُتَزَوِّجَةmutazawwij / mutazawwija
Divorcé(e)مُطَلَّق / مُطَلَّقَةmuṭallaq / muṭallaqa
Veuf / Veuveأَرْمَل / أَرْمَلَةarmal / armala
J’ai deux enfantsعِنْدِي طِفْلَانِʿindī ṭiflāni
J’ai trois enfantsعِنْدِي ثَلَاثَة أَطْفَالʿindī thalāthat aṭfāl
Tu es marié(e) ?هَلْ أَنْتَ مُتَزَوِّج؟hal anta mutazawwij?
Tu as des enfants ?هَلْ عِنْدَكَ أَطْفَال؟hal ʿindaka aṭfāl?
💡 Le duel pour 2 enfants : En arabe, quand on a exactement 2 enfants, on utilise le duel : طِفْلَانِ (ṭiflāni) = deux enfants. Pas besoin de dire « deux » — la forme duelle suffit. Pour 3 et plus, on utilise le pluriel avec le nombre : ثَلَاثَة أَطْفَال (thalāthat aṭfāl) = trois enfants.

Dialogue complet de présentation en arabe

FrançaisArabeTranscription
— Bonjour ! Comment tu t’appelles ?— مَرْحَبًا! مَا اسْمُكَ؟— marḥaban! mā ismuka?
— Mon nom est Thomas. Et toi ?— اِسْمِي تُومَا. وَأَنْتَ؟— ismī tūmā. wa anta?
— Je m’appelle Ahmed. Enchanté !— اِسْمِي أَحْمَد. تَشَرَّفْنَا!— ismī aḥmad. tasharrafnā!
— Enchanté ! Tu es d’où ?— تَشَرَّفْنَا! مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟— tasharrafnā! min ayna anta?
— Je suis de Paris. Et toi ?— أَنَا مِنْ بَارِيس. وَأَنْتَ؟— anā min bārīs. wa anta?
— Je suis du Caire.— أَنَا مِنَ القَاهِرَة.— anā mina al-qāhira.
— Que fais-tu dans la vie ?— مَاذَا تَعْمَلُ؟— mādhā taʿmalu?
— Je suis ingénieur. Et toi ?— أَنَا مُهَنْدِس. وَأَنْتَ؟— anā muhandis. wa anta?
— Je suis professeur. J’apprends l’arabe.— أَنَا مُعَلِّم. أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّة.— anā muʿallim. ataʿallamu al-ʿarabiyya.
— Super ! Tu parles bien !— رَائِع! أَنْتَ تَتَكَلَّمُ جَيِّدًا!— rā’iʿ! anta tatakallamu jayyidan!
— Merci ! Seulement un peu.— شُكْرًا! قَلِيلًا فَقَطْ.— shukran! qalīlan faqaṭ.

Exercices

Exercice 1 — Présente-toi en arabe

Traduis ces phrases :

1. Mon nom est Marie.

2. Je suis française.

3. Je viens de Lyon.

4. J’ai 28 ans.

5. Je suis médecin.

6. Je parle français et un peu d’arabe.
Voir la réponse
1. اِسْمِي مَارِي ismī mārī

2. أَنَا فَرَنْسِيَّة anā faransiyya

3. أَنَا مِنْ لِيُون anā min līyūn

4. عُمْرِي ثَمَانِيَة وَعِشْرُونَ سَنَة ʿumrī thamāniya wa ʿishrūna sana

5. أَنَا طَبِيبَة anā ṭabība

6. أَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة وَقَلِيلًا مِنَ العَرَبِيَّة atakallamu al-faransiyya wa qalīlan mina al-ʿarabiyya

Exercice 2 — Masculin ou féminin ?

Choisis la bonne forme selon le genre :

1. Un homme français : أَنَا ___ (faransī ou faransiyya)

2. Une femme médecin : أَنَا ___ (ṭabīb ou ṭabība)

3. Demander le nom d’une femme : مَا ___ ؟ (ismuka ou ismuki)

4. Une étudiante : أَنَا ___ (ṭālib ou ṭāliba)
Voir la réponse
1. أَنَا فَرَنْسِيّ faransī (masculin)

2. أَنَا طَبِيبَة ṭabība (féminin)

3. مَا اسْمُكِ ismuki (à une femme)

4. أَنَا طَالِبَة ṭāliba (féminin)

Exercice 3 — Forme la nationalité

En utilisant le suffixe (m.) / -iyya (f.), forme la nationalité :

1. مِصْر (Égypte) → homme égyptien

2. لُبْنَان (Liban) → femme libanaise

3. المَغْرِب (Maroc) → homme marocain

4. تُونِس (Tunisie) → femme tunisienne
Voir la réponse
1. مِصْرِيّ miṣrī

2. لُبْنَانِيَّة lubnāniyya

3. مَغْرِبِيّ maghribī

4. تُونِسِيَّة tūnisiyya

Questions fréquentes

Pourquoi n’y a-t-il pas de verbe « être » dans « je suis médecin » en arabe ?
En arabe, les phrases au présent avec « être » sont des phrases nominales — on juxtapose le sujet et l’attribut sans verbe. أَنَا طَبِيب (anā ṭabīb) = je [suis] médecin. Le verbe « être » (kāna) existe mais ne s’utilise qu’au passé et au futur. C’est une simplification par rapport au français.
Pourquoi faut-il accorder la nationalité en genre ?
En arabe, les adjectifs (y compris les nationalités) s’accordent toujours avec le genre du nom ou du sujet. Un homme dit أَنَا فَرَنْسِيّ (faransī) et une femme dit أَنَا فَرَنْسِيَّة (faransiyya). C’est la même logique qu’en français (« français / française »), mais en arabe cette règle est systématique et ne souffre aucune exception.
Comment dit-on « enchanté » en arabe ?
La formule la plus courante est تَشَرَّفْنَا (tasharrafnā), littéralement « nous avons été honorés ». On peut aussi dire فُرْصَة سَعِيدَة (furṣa saʿīda), « une occasion heureuse ». En dialecte, les formes varient : tsharrafna (marocain), ahlan wa sahlan (comme accueil chaleureux).
Peut-on demander l’âge de quelqu’un en arabe ?
Oui, mais avec prudence selon le contexte. Entre jeunes ou dans un cadre administratif, c’est normal. Demander l’âge d’une femme adulte qu’on ne connaît pas bien peut être perçu comme indiscret dans certaines cultures arabes. La question كَمْ عُمْرُكَ؟ (kam ʿumruka?) est directe — si tu veux être plus poli, tu peux demander l’année de naissance : فِي أَيِّ سَنَةٍ وُلِدْتَ؟ (fī ayyi sanatin wulidta?).