🗯️ Argot Coréen : 50 Mots d’Argot et Langage Internet

Abréviations SMS, néologismes et expressions des jeunes Coréens

50
Termes
6
Catégories
🇰🇷
Hangeul
B1-C1
Niveau
📌 Le coréen parlé par les jeunes Coréens est truffé d’abréviations, de néologismes et de mots-valises que vous ne trouverez dans aucun manuel de langue. Cette fiche regroupe l’argot coréen le plus courant — celui que vous lirez dans les commentaires YouTube, les messages KakaoTalk et les réseaux sociaux coréens. Attention : ces expressions sont familières et ne conviennent pas aux contextes formels.

😂 Émoticônes textuelles et rires

Le coréen utilise les consonnes du Hangeul comme émoticônes. Ce système est unique au coréen et omniprésent dans les conversations en ligne.

#ArgotSignificationExplication
1ㅋㅋㅋHahahaRire. ㅋ = son « k ». Plus de ㅋ = plus drôle. Un seul ㅋ peut être sarcastique
2ㅎㅎHihi / petit rireRire doux et amical. ㅎ = son « h ». Plus discret que ㅋㅋㅋ
3ㅠㅠ / ㅜㅜPleurer / tristeLes lettres ㅠ et ㅜ ressemblent à des yeux qui pleurent. ㅠㅠㅠㅠ = pleurer beaucoup
4^^SourireYeux plissés de sourire. Très courant en fin de message pour adoucir le ton
5ㅇㅇOui / OKAbréviation ultra-courte de 응 (eung, oui informel). Ton un peu sec
6ㄴㄴNon nonAbréviation de 노노 (nono). Refus rapide et décontracté
7ㄱㄱGo go / Allons-yAbréviation de 고고 (gogo). Pour dire « c’est parti » ou accepter un plan
8ㅇㅋOKAbréviation de 오케이 (okei). Confirmation rapide
💡 Comment fonctionne ce système ? En coréen, chaque consonne a un nom et un son. Les abréviations utilisent la première consonne de chaque syllabe : ㅇㅋ = 오(ㅇ)케(ㅋ)이 = OK. C’est l’équivalent des abréviations SMS françaises comme « slt » pour « salut » ou « bjr » pour « bonjour ».

✂️ Abréviations et mots tronqués

Les Coréens adorent créer des abréviations en prenant la première syllabe de chaque mot. Ces formes raccourcies sont utilisées principalement à l’écrit (SMS, KakaoTalk, commentaires).

#ArgotForme complèteSignification
9갑분싸갑자기 분위기 싸해짐« L’ambiance est devenue gênante d’un coup ». Quand quelqu’un tue l’ambiance
10꿀잼꿀 + 재미« Fun comme du miel » = super intéressant, captivant. Opposé : 노잼 (no fun)
11노잼노 + 재미Pas drôle, ennuyeux. « No + fun ». L’opposé de 꿀잼
12멘붕멘탈 + 붕괴« Mental breakdown ». Effondrement mental. Quand on ne sait plus quoi faire
13볼매볼수록 매력적« Plus on regarde, plus c’est attirant ». Pour une personne ou un contenu
14남사친남자 사람 친구Ami garçon (pas petit ami). 남자 (homme) + 사람 (personne) + 친구 (ami)
15여사친여자 사람 친구Amie fille (pas petite amie). La distinction est cruciale dans les K-dramas
16남친남자친구Petit ami. Abréviation de 남자친구 (namjachingu)
17여친여자친구Petite amie. Abréviation de 여자친구 (yeojachingu)
18셀카셀프카메라Selfie. Contraction de self + camera
19생파생일파티Fête d’anniversaire. 생일 (anniversaire) + 파티 (party)
20치맥치킨 + 맥주Poulet frit + bière. Combo emblématique de la culture coréenne du soir
💡 치맥 (chimaek) — poulet frit et bière — est une véritable institution en Corée. Ce combo est si populaire qu’il a son propre festival (le Daegu Chimac Festival). La scène de 치맥 dans le K-drama My Love from the Star (별에서 온 그대) a même provoqué une hausse des ventes de poulet frit en Chine.

💡 Néologismes et expressions tendance

#ArgotRomanisationSignification
21존맛탱jon-mat-taengIncroyablement délicieux. Version intensifiée de 맛있어요. Très familier
22핵꿀잼haek-kkul-jaemNucléairement fun. 핵 (nucléaire) renforce 꿀잼 = « trop drôle / captivant »
23인싸in-ssaInsider. Personne populaire et sociable. Opposé : 아싸 (outsider, solitaire)
24아싸a-ssaOutsider. Personne solitaire ou antisociale. Aussi une exclamation de joie (« yes ! »)
25TMIti-em-aiToo Much Information. Utilisé quand quelqu’un partage un détail inutile sur sa vie
26JMTjei-em-ti존맛탱 en initiales. Utilisé à l’écrit pour dire « trop bon » (nourriture)
27혼밥hon-bapManger seul. 혼자 (seul) + 밥 (repas). Tendance sociale en Corée, pas négatif
28혼술hon-sulBoire seul. 혼자 (seul) + 술 (alcool). Même logique que 혼밥
29소확행so-hwak-haengPetit bonheur certain. 소소하지만 확실한 행복. Philosophie de vie populaire chez les jeunes
30워라벨wo-ra-belWork-life balance. Concept très discuté en Corée où la culture du travail est intense
31갓생gat-saengGod + 인생 (vie). Vivre une vie parfaite et productive. « J’ai mené une 갓생 aujourd’hui »
32플렉스peul-lek-seuFlex. Étaler sa richesse, dépenser de façon ostentatoire. De l’anglais « flex »

🔥 Réactions et exclamations argotiques

#ArgotRomanisationSignification
33대박daebakIncroyable ! Génial ! Littéralement « gros succès ». L’exclamation la plus utilisée
34heolChoc, incrédulité. L’équivalent de « WTF » ou « je suis choqué(e) »
35쩐다jjeondaImpressionnant / dingue. Peut être positif ou négatif selon le contexte
36레전드rejendeuLégendaire. De l’anglais « legend ». Pour un moment ou une performance inoubliable
37미쳤어michyeosseo« C’est dingue ! » ou « T’es fou/folle ! ». Familier, peut être positif (impressionné) ou négatif
38jjangLe/la meilleur(e). « 짱이야 ! » = « C’est le top ! ». Utilisé par les plus jeunes
39gaePréfixe intensificateur (très familier). 개맛있어 = « vachement bon ». 개 = chien, utilisé comme « vachement »
40haekPréfixe intensificateur : « nucléairement ». 핵귀엽다 = « nucléairement mignon ». Encore plus fort que 개
💡 Les préfixes intensificateurs : Le coréen argotique empile les intensificateurs devant les adjectifs. Du plus léger au plus fort : 진짜 (vraiment) → 완전 (complètement) → (vachement) → (nucléairement). Exemple avec « mignon » : 귀엽다 → 진짜 귀엽다 → 개귀엽다 → 핵귀엽다. Ces formes sont très familières et à éviter dans un contexte formel.

⚠️ Insultes légères et taquineries

Ces mots sont courants dans les conversations entre amis proches et dans les K-dramas, mais ils peuvent être offensants dans d’autres contextes. À utiliser avec précaution.

#ArgotRomanisationSignification
41바보baboIdiot, bêta. L’insulte la plus douce du coréen, souvent affectueuse entre amis ou couples
42멍청이meongcheongiCrétin, imbécile. Un peu plus fort que 바보, mais reste dans le registre de la taquinerie
43찐따jjinddaLoser, nul. Assez blessant — à ne pas utiliser avec n’importe qui
44빡치다ppakchidaÊtre furieux, énervé. « 빡쳤어 » = « ça m’a vénère ». Très familier
45썰렁하다sseolleong-hadaBlague pas drôle qui refroidit l’ambiance. Quand personne ne rit

🇺🇸 Konglish : l’anglais à la coréenne

Le « Konglish » (콩글리시) désigne les mots anglais adoptés en coréen, mais avec un sens ou une prononciation modifiés. Ces faux-amis surprennent souvent les francophones qui parlent anglais.

#KonglishRomanisationSens en coréen (≠ sens anglais)
46파이팅paitingCourage ! (≠ bagarre). Variante de 화이팅. Mot d’encouragement
47서비스seobiseuCadeau gratuit du commerçant (≠ service). « C’est 서비스 ! » = « C’est offert ! »
48원샷wonsyatCul sec (≠ one shot). Boire son verre d’un trait. Cri de soirée coréenne
49핸드폰haendeuponTéléphone portable (≠ handphone n’existe pas en anglais). Aussi 휴대폰 (formel)
50에어컨eeokonClimatisation. Abréviation de « air conditioner ». Pas utilisé en anglais courant
💡 서비스 (seobiseu) est un faux-ami classique. En Corée, quand un restaurateur ou un vendeur dit « 서비스예요 ! », cela signifie qu’il vous offre quelque chose gratuitement — un plat supplémentaire, un dessert, un accessoire. C’est un geste de générosité commerciale très courant. N’hésitez pas à dire 감사합니다 !

Formations pour apprendre la langue coréenne 🇰🇷

Bénéficiez de 10% de réduction sur les formations de notre partenaire KajaCorée, avec le code promo « podcast » :

❓ Questions fréquentes

Peut-on utiliser l’argot coréen au travail ou avec des aînés ?
Non. L’argot coréen est réservé aux conversations entre amis du même âge ou aux réseaux sociaux. L’utiliser avec un supérieur, un aîné ou dans un contexte professionnel serait considéré comme irrespectueux. En milieu formel, utilisez le coréen standard et les niveaux de politesse appropriés (존댓말).
Comment savoir si un mot est de l’argot ou du coréen standard ?
Quelques indices : si le mot est une abréviation de plusieurs mots (갑분싸, 남사친), un mot-valise (치맥, 꿀잼), contient un préfixe intensificateur familier (개, 핵), ou est un emprunt anglais modifié (서비스, 파이팅), c’est probablement de l’argot. Les dictionnaires coréens marquent généralement ces termes comme 속어 (argot) ou 신조어 (néologisme).
Qu’est-ce que le Konglish ?
Le Konglish (콩글리시) désigne les mots d’origine anglaise qui ont été adoptés en coréen avec un sens modifié ou une utilisation différente. Par exemple, 서비스 (service) signifie « cadeau gratuit » et non « service », et 원샷 (one shot) signifie « cul sec » et non « un seul essai ». Le Konglish crée souvent de la confusion chez les étrangers qui parlent anglais, car les mots semblent familiers mais ont un sens différent.
L’argot coréen change-t-il souvent ?
Oui, très rapidement. Certains termes comme 대박 et ㅋㅋㅋ sont stables depuis des années, mais de nouveaux néologismes apparaissent chaque année. Les émissions de variétés, les K-dramas et les réseaux sociaux (surtout TikTok Corée) sont les principaux créateurs de nouvel argot. Un terme peut être tendance pendant quelques mois puis disparaître. Les expressions de cette fiche sont parmi les plus durables et les plus largement comprises.
Que signifie 혼밥 et pourquoi c’est un concept en Corée ?
혼밥 (honbap) signifie « manger seul » — 혼자 (seul) + 밥 (repas). En Corée, la culture est traditionnellement très collective et manger seul était mal vu. Le mouvement 혼밥/혼술 (boire seul) reflète un changement générationnel où les jeunes Coréens revendiquent le droit à la solitude choisie. C’est devenu un phénomène social avec des restaurants adaptés (places individuelles, comptoirs) et des émissions TV dédiées.