Au Restaurant en Arabe : Commander, Comprendre le Menu et Payer
Toutes les phrases pour réserver, commander, demander l’addition et naviguer un restaurant dans le monde arabe.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Au restaurant
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A2-B1)
À retenir : La restauration dans le monde arabe va du petit restaurant populaire (maṭʿam shaʿbī) au restaurant gastronomique. L’hospitalité est omniprésente : on te demandera souvent si tout va bien, on te resservira sans que tu demandes, et refuser de la nourriture peut être mal perçu. Les pourboires sont habituels et le marchandage existe dans certains contextes informels, mais pas dans les restaurants classiques.
Sommaire
1. Arriver et réserver
2. Lire et comprendre le menu
3. Commander
4. Pendant le repas
5. Demander l’addition et payer
6. Les types de restaurants arabes
7. Dialogues types
8. Exercices
9. FAQ
1. Arriver et réserver
2. Lire et comprendre le menu
3. Commander
4. Pendant le repas
5. Demander l’addition et payer
6. Les types de restaurants arabes
7. Dialogues types
8. Exercices
9. FAQ
Arriver et réserver
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le restaurant | المَطْعَم | al-maṭʿam |
| Le café / Le salon de thé | المَقْهَى | al-maqhā |
| Je voudrais réserver une table | أُرِيدُ حَجْزَ طَاوِلَة | urīdu ḥajza ṭāwila |
| Pour combien de personnes ? | لِكَمْ شَخْصٍ؟ | likam shakhṣin? |
| Pour deux personnes | لِشَخْصَيْنِ | lishakhṣayni |
| Pour quatre personnes | لِأَرْبَعَةِ أَشْخَاص | li-arbaʿati ashkhāṣ |
| Avez-vous une table libre ? | هَلْ عِنْدَكُمْ طَاوِلَة فَارِغَة؟ | hal ʿindakum ṭāwila fārigha? |
| À l’intérieur ou à l’extérieur ? | بِالدَّاخِلِ أَمْ بِالخَارِج؟ | bi-d-dākhili am bi-l-khārij? |
| Asseyez-vous, s’il vous plaît | تَفَضَّلُوا بِالجُلُوس | tafaḍḍalū bi-l-julūs |
| Le serveur / La serveuse | النَّادِل / النَّادِلَة | an-nādil / an-nādila |
💡 Tafaḍḍal : Quand le serveur ou l’hôte te dit تَفَضَّلْ (tafaḍḍal), c’est une invitation polie à t’asseoir, à entrer, ou à te servir. C’est le mot d’accueil universel dans le monde arabe — tu l’entendras constamment au restaurant, dans les magasins et chez les gens.
Lire et comprendre le menu
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le menu / La carte | قَائِمَة الطَّعَام / المِنْيُو | qā’imat aṭ-ṭaʿām / al-minyū |
| Les entrées / Les mezzé | المُقَبِّلَات / المَزَّة | al-muqabbilāt / al-mazza |
| Le plat principal | الطَّبَق الرَّئِيسِيّ | aṭ-ṭabaq ar-ra’īsī |
| Les grillades | المَشْوِيَّات | al-mashwiyyāt |
| Les desserts | الحَلَوِيَّات | al-ḥalawiyyāt |
| Les boissons | المَشْرُوبَات | al-mashrūbāt |
| Les boissons chaudes | المَشْرُوبَات السَّاخِنَة | al-mashrūbāt as-sākhina |
| Les boissons froides | المَشْرُوبَات البَارِدَة | al-mashrūbāt al-bārida |
| La salade | السَّلَطَة | as-salaṭa |
| La soupe | الشُّورْبَة / الحَسَاء | ash-shūrba / al-ḥasā’ |
| Le pain | الخُبْز | al-khubz |
| Le plat du jour | طَبَقُ اليَوْم | ṭabaqu al-yawm |
💡 Al-mazza : La مَزَّة (mazza ou mezzé) est une tradition culinaire du Levant et de l’Égypte. C’est un assortiment de petits plats servis en entrée : houmous, moutabbal, taboulé, fattoush, feuilles de vigne farcies, labneh, kibbeh… Au Levant, un repas au restaurant commence presque toujours par une sélection de mezzé partagée par toute la table.
Modes de cuisson
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Grillé | مَشْوِيّ | mashwī |
| Frit | مَقْلِيّ | maqlī |
| Cuit au four | مَخْبُوز / بِالفُرْن | makhbūz / bi-l-furn |
| Bouilli | مَسْلُوق | maslūq |
| Cru | نِيء | nī’ |
| Farci | مَحْشِيّ | maḥshī |
| Épicé | حَارّ / مُتَبَّل | ḥārr / mutabbal |
| Sucré | حُلْو | ḥulw |
| Salé | مَالِح | māliḥ |
Commander en arabe
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Je voudrais… / J’aimerais… | أُرِيدُ… / أَوَدُّ… | urīdu… / awaddu… |
| Je vais prendre… | سَآخُذُ… | sa-ākhadhu… |
| Donnez-moi…, s’il vous plaît | أَعْطِنِي… مِنْ فَضْلِكَ | aʿṭinī… min faḍlika |
| Qu’est-ce que vous recommandez ? | مَاذَا تَنْصَحُونَ؟ | mādhā tanṣaḥūna? |
| Quel est le plat du jour ? | مَا هُوَ طَبَقُ اليَوْم؟ | mā huwa ṭabaqu al-yawm? |
| C’est quoi ce plat ? | مَا هٰذَا الطَّبَق؟ | mā hādhā aṭ-ṭabaq? |
| Qu’est-ce qu’il y a dedans ? | مَاذَا يَحْتَوِي؟ | mādhā yaḥtawī? |
| Sans piment, s’il vous plaît | بِدُونِ فُلْفُلٍ حَارّ، مِنْ فَضْلِكَ | bidūni fulfulin ḥārr, min faḍlika |
| Avec du pain | مَعَ خُبْز | maʿa khubz |
| Je suis végétarien(ne) | أَنَا نَبَاتِيّ / نَبَاتِيَّة | anā nabātī / nabātiyya |
| Je ne mange pas de porc | لَا آكُلُ لَحْمَ الخِنْزِير | lā ākulu laḥma al-khinzīr |
| J’ai une allergie à… | عِنْدِي حَسَاسِيَّة مِنْ… | ʿindī ḥasāsiyya min… |
| Pas trop épicé | لَيْسَ حَارًّا جِدًّا | laysa ḥārran jiddan |
⚠️ Végétarisme dans le monde arabe : Le végétarisme est compris mais peu pratiqué dans la plupart des pays arabes. La bonne nouvelle : la cuisine arabe regorge de plats naturellement végétariens (houmous, foul, falafel, fattoush, moutabbal, mujaddara…). Dis simplement أَنَا نَبَاتِيّ (anā nabātī) et on t’orientera vers ces options. Au Golfe et dans les grandes villes, le concept est bien compris.
Pendant le repas
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| C’est délicieux ! | هٰذَا لَذِيذ! | hādhā ladhīdh! |
| C’est très bon | هٰذَا طَيِّب جِدًّا | hādhā ṭayyib jiddan |
| Encore du pain, s’il vous plaît | خُبْز إِضَافِيّ، مِنْ فَضْلِكَ | khubz iḍāfī, min faḍlika |
| Un verre d’eau | كَأْسُ مَاء | ka’su mā’ |
| Une bouteille d’eau | قِنِّينَة / زُجَاجَة مَاء | qinnīna / zujāja mā’ |
| C’est trop salé | هٰذَا مَالِح جِدًّا | hādhā māliḥ jiddan |
| C’est trop épicé | هٰذَا حَارّ جِدًّا | hādhā ḥārr jiddan |
| Où sont les toilettes ? | أَيْنَ الحَمَّام؟ | ayna al-ḥammām? |
| Je suis rassasié(e), merci | شَبِعْتُ، شُكْرًا | shabiʿtu, shukran |
| L’assiette | الصَّحْن / الطَّبَق | aṣ-ṣaḥn / aṭ-ṭabaq |
| Le verre | الكَأْس | al-ka’s |
| La cuillère | المِلْعَقَة | al-milʿaqa |
| La fourchette | الشَّوْكَة | ash-shawka |
| Le couteau | السِّكِّين | as-sikkīn |
| La serviette | المِنْدِيل | al-mindīl |
💡 Al-ḥamdu lillāh : Après un repas, les arabophones disent الحَمْدُ لِلّٰه (al-ḥamdu lillāh, « louange à Dieu ») pour remercier. Le prophète Muhammad recommandait de dire bismi llāh avant de manger et al-ḥamdu lillāh après. Même si tu n’es pas musulman, dire al-ḥamdu lillāh après un bon repas montre ton respect pour la culture locale.
Demander l’addition et payer
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’addition, s’il vous plaît | الحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَ | al-ḥisāb, min faḍlika |
| Combien ça fait ? | كَمِ الحِسَاب؟ | kami al-ḥisāb? |
| Je paie | أَنَا أَدْفَعُ | anā adfaʿu |
| Chacun paie pour soi | كُلُّ وَاحِدٍ يَدْفَعُ لِنَفْسِهِ | kullu wāḥidin yadfaʿu linafsih |
| C’est moi qui invite | أَنَا أَعْزِمُ | anā aʿzimu |
| Vous acceptez la carte bancaire ? | هَلْ تَقْبَلُونَ البِطَاقَة؟ | hal taqbalūna al-biṭāqa? |
| En espèces | نَقْدًا / كَاش | naqdan / kāsh |
| Le pourboire | البَقْشِيش / الإِكْرَامِيَّة | al-baqshīsh / al-ikrāmiyya |
| Gardez la monnaie | اِحْتَفِظْ بِالبَاقِي | iḥtafiẓ bi-l-bāqī |
| Le reçu / La facture | الفَاتُورَة / الوَصْل | al-fātūra / al-waṣl |
⚠️ Le baqshīsh : Le pourboire (بَقْشِيش baqshīsh) est une pratique culturelle majeure dans le monde arabe, surtout en Égypte où il est quasi obligatoire (10-15 % de l’addition). Au Maghreb, 5-10 % est courant. Dans le Golfe, le service est souvent inclus mais un petit supplément est apprécié. Le mot baqshīsh est d’origine turque et est passé dans toutes les langues de la région.
💡 « Anā aʿzimu » — Qui paie ? Dans la culture arabe, se battre pour payer l’addition est un rituel social. Dire أَنَا أَعْزِمُ (anā aʿzimu, « c’est moi qui invite ») est un honneur. Refuser l’invitation de quelqu’un est impoli — accepte avec gratitude et propose de payer la prochaine fois. Ne propose jamais de « faire moitié-moitié » en premier — c’est perçu comme peu généreux.
Les types de restaurants dans le monde arabe
| Français | Arabe | Transcription | Description |
|---|---|---|---|
| Restaurant | مَطْعَم | maṭʿam | Restaurant classique avec service à table |
| Restaurant populaire | مَطْعَم شَعْبِيّ | maṭʿam shaʿbī | Petit restaurant simple, nourriture locale bon marché |
| Café | مَقْهَى | maqhā | Salon de thé/café, souvent avec chicha |
| Fast-food | مَطْعَم وَجَبَات سَرِيعَة | maṭʿam wajabāt sarīʿa | Restauration rapide |
| Grill / Rôtisserie | مَشْوَى | mashwā | Spécialisé en grillades et brochettes |
| Boulangerie | مَخْبَزَة / فُرْن | makhbaza / furn | Boulangerie, aussi des pâtisseries |
| Pâtisserie | حَلْوَانِيّ | ḥalwānī | Spécialiste des pâtisseries orientales |
Dialogues types
Dialogue 1 — Commander un repas simple
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — Bienvenue ! Asseyez-vous. | — أَهْلًا وَسَهْلًا! تَفَضَّلُوا. | — ahlan wa sahlan! tafaḍḍalū. |
| — Merci. Le menu, s’il vous plaît. | — شُكْرًا. المِنْيُو، مِنْ فَضْلِكَ. | — shukran. al-minyū, min faḍlika. |
| — Voilà. Qu’est-ce que vous désirez ? | — تَفَضَّلْ. مَاذَا تُرِيدُونَ؟ | — tafaḍḍal. mādhā turīdūna? |
| — Je voudrais du shawarma poulet avec du riz. | — أُرِيدُ شَاوِرْمَا دَجَاج مَعَ أَرُزّ. | — urīdu shāwirmā dajāj maʿa aruzz. |
| — Et comme boisson ? | — وَلِلشُّرْب؟ | — wa li-sh-shurb? |
| — Un jus d’orange, s’il vous plaît. | — عَصِير بُرْتُقَال، مِنْ فَضْلِكَ. | — ʿaṣīr burtuqāl, min faḍlika. |
| — Tout de suite ! | — حَاضِر! | — ḥāḍir! |
Dialogue 2 — Demander l’addition
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| — C’était délicieux ! | — كَانَ لَذِيذًا جِدًّا! | — kāna ladhīdhan jiddan! |
| — Dieu merci. Vous désirez un dessert ? | — الحَمْدُ لِلّٰه. تُرِيدُونَ حَلْوَى؟ | — al-ḥamdu lillāh. turīdūna ḥalwā? |
| — Non merci. L’addition, s’il vous plaît. | — لَا شُكْرًا. الحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَ. | — lā shukran. al-ḥisāb, min faḍlika. |
| — Ça fait 85 dirhams. | — الحِسَاب خَمْسَة وَثَمَانُونَ دِرْهَمًا. | — al-ḥisāb khamsa wa thamānūna dirhaman. |
| — Voilà. Gardez la monnaie. | — تَفَضَّلْ. اِحْتَفِظْ بِالبَاقِي. | — tafaḍḍal. iḥtafiẓ bi-l-bāqī. |
| — Merci beaucoup ! Au revoir. | — شُكْرًا جَزِيلًا! مَعَ السَّلَامَة. | — shukran jazīlan! maʿa as-salāma. |
Exercices
Exercice 1 — Au restaurant
Traduis en arabe :
1. Je voudrais réserver une table pour deux.
2. Qu’est-ce que vous recommandez ?
3. C’est délicieux !
4. L’addition, s’il vous plaît.
5. Vous acceptez la carte bancaire ?
1. Je voudrais réserver une table pour deux.
2. Qu’est-ce que vous recommandez ?
3. C’est délicieux !
4. L’addition, s’il vous plaît.
5. Vous acceptez la carte bancaire ?
Voir la réponse
1. أُرِيدُ حَجْزَ طَاوِلَة لِشَخْصَيْنِ urīdu ḥajza ṭāwila lishakhṣayni
2. مَاذَا تَنْصَحُونَ؟ mādhā tanṣaḥūna?
3. هٰذَا لَذِيذ! hādhā ladhīdh!
4. الحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَ al-ḥisāb, min faḍlika
5. هَلْ تَقْبَلُونَ البِطَاقَة؟ hal taqbalūna al-biṭāqa?
2. مَاذَا تَنْصَحُونَ؟ mādhā tanṣaḥūna?
3. هٰذَا لَذِيذ! hādhā ladhīdh!
4. الحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَ al-ḥisāb, min faḍlika
5. هَلْ تَقْبَلُونَ البِطَاقَة؟ hal taqbalūna al-biṭāqa?
Exercice 2 — Comprends le menu
Que signifient ces catégories du menu ?
1. المُقَبِّلَات
2. المَشْوِيَّات
3. الحَلَوِيَّات
4. المَشْرُوبَات السَّاخِنَة
5. الشُّورْبَة
1. المُقَبِّلَات
2. المَشْوِيَّات
3. الحَلَوِيَّات
4. المَشْرُوبَات السَّاخِنَة
5. الشُّورْبَة
Voir la réponse
1. المُقَبِّلَات = Les entrées / Les mezzé
2. المَشْوِيَّات = Les grillades
3. الحَلَوِيَّات = Les desserts / Les pâtisseries
4. المَشْرُوبَات السَّاخِنَة = Les boissons chaudes
5. الشُّورْبَة = La soupe
2. المَشْوِيَّات = Les grillades
3. الحَلَوِيَّات = Les desserts / Les pâtisseries
4. المَشْرُوبَات السَّاخِنَة = Les boissons chaudes
5. الشُّورْبَة = La soupe
Exercice 3 — Les modes de cuisson
Traduis en français :
1. مَشْوِيّ (mashwī)
2. مَقْلِيّ (maqlī)
3. مَحْشِيّ (maḥshī)
4. مَسْلُوق (maslūq)
5. حَارّ (ḥārr)
1. مَشْوِيّ (mashwī)
2. مَقْلِيّ (maqlī)
3. مَحْشِيّ (maḥshī)
4. مَسْلُوق (maslūq)
5. حَارّ (ḥārr)
Voir la réponse
1. مَشْوِيّ = grillé
2. مَقْلِيّ = frit
3. مَحْشِيّ = farci
4. مَسْلُوق = bouilli
5. حَارّ = épicé / piquant
2. مَقْلِيّ = frit
3. مَحْشِيّ = farci
4. مَسْلُوق = bouilli
5. حَارّ = épicé / piquant
Questions fréquentes
Faut-il laisser un pourboire dans les restaurants arabes ?
Oui, le pourboire (baqshīsh) est une pratique quasi universelle. En Égypte, 10-15 % est courant et très attendu — les salaires sont bas et le pourboire complète le revenu. Au Maghreb, 5-10 % est apprécié. Dans le Golfe, le service est parfois inclus (10-15 %), mais un petit supplément est toujours bienvenu. En cas de doute, 10 % est une bonne règle générale.
Qu’est-ce qu’un « maqhā » ?
Le مَقْهَى (maqhā, de قَهْوَة = café) est le salon de thé/café traditionnel arabe. C’est un lieu de socialisation essentiel, surtout pour les hommes, où l’on boit du thé ou du café, joue aux cartes ou au backgammon (ṭāwla), fume le narguilé (shīsha / argīla) et discute. C’est l’équivalent du café de village en France. Dans les grandes villes modernes, les cafés mixtes (hommes-femmes) sont devenus la norme.
Peut-on boire de l’alcool dans les restaurants arabes ?
Cela varie beaucoup selon les pays. En Arabie Saoudite et au Koweït, l’alcool est totalement interdit. En Égypte, au Liban, en Jordanie, en Tunisie et au Maroc, l’alcool est disponible dans de nombreux restaurants et hôtels. Aux Émirats (Dubaï, Abu Dhabi), l’alcool est servi dans les hôtels et restaurants licenciés. Au Liban, la culture du vin est ancienne et raffinée. En tant que visiteur, observe les pratiques locales et ne commande de l’alcool que dans les établissements qui en proposent visiblement.
Comment dit-on « bon appétit » en arabe ?
La formule standard est بِالهَنَا وَالشِّفَا (bi-l-hanā wa ash-shifā, « avec bonheur et guérison »). On peut aussi dire صَحْتَيْن (ṣaḥtayn, « deux santés ») au Levant, ou simplement بِسْمِ اللّٰه (bismi llāh, « au nom de Dieu ») avant de commencer. Après le repas, on dit الحَمْدُ لِلّٰه (al-ḥamdu lillāh).
