Au Restaurant en Arabe : Commander, Comprendre le Menu et Payer

Toutes les phrases pour réserver, commander, demander l’addition et naviguer un restaurant dans le monde arabe.

Langue
Arabe standard moderne
Thème
Au restaurant
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A2-B1)
À retenir : La restauration dans le monde arabe va du petit restaurant populaire (maṭʿam shaʿbī) au restaurant gastronomique. L’hospitalité est omniprésente : on te demandera souvent si tout va bien, on te resservira sans que tu demandes, et refuser de la nourriture peut être mal perçu. Les pourboires sont habituels et le marchandage existe dans certains contextes informels, mais pas dans les restaurants classiques.

Arriver et réserver

FrançaisArabeTranscription
Le restaurantالمَطْعَمal-maṭʿam
Le café / Le salon de théالمَقْهَىal-maqhā
Je voudrais réserver une tableأُرِيدُ حَجْزَ طَاوِلَةurīdu ḥajza ṭāwila
Pour combien de personnes ?لِكَمْ شَخْصٍ؟likam shakhṣin?
Pour deux personnesلِشَخْصَيْنِlishakhṣayni
Pour quatre personnesلِأَرْبَعَةِ أَشْخَاصli-arbaʿati ashkhāṣ
Avez-vous une table libre ?هَلْ عِنْدَكُمْ طَاوِلَة فَارِغَة؟hal ʿindakum ṭāwila fārigha?
À l’intérieur ou à l’extérieur ?بِالدَّاخِلِ أَمْ بِالخَارِج؟bi-d-dākhili am bi-l-khārij?
Asseyez-vous, s’il vous plaîtتَفَضَّلُوا بِالجُلُوسtafaḍḍalū bi-l-julūs
Le serveur / La serveuseالنَّادِل / النَّادِلَةan-nādil / an-nādila
💡 Tafaḍḍal : Quand le serveur ou l’hôte te dit تَفَضَّلْ (tafaḍḍal), c’est une invitation polie à t’asseoir, à entrer, ou à te servir. C’est le mot d’accueil universel dans le monde arabe — tu l’entendras constamment au restaurant, dans les magasins et chez les gens.
FrançaisArabeTranscription
Le menu / La carteقَائِمَة الطَّعَام / المِنْيُوqā’imat aṭ-ṭaʿām / al-minyū
Les entrées / Les mezzéالمُقَبِّلَات / المَزَّةal-muqabbilāt / al-mazza
Le plat principalالطَّبَق الرَّئِيسِيّaṭ-ṭabaq ar-ra’īsī
Les grilladesالمَشْوِيَّاتal-mashwiyyāt
Les dessertsالحَلَوِيَّاتal-ḥalawiyyāt
Les boissonsالمَشْرُوبَاتal-mashrūbāt
Les boissons chaudesالمَشْرُوبَات السَّاخِنَةal-mashrūbāt as-sākhina
Les boissons froidesالمَشْرُوبَات البَارِدَةal-mashrūbāt al-bārida
La saladeالسَّلَطَةas-salaṭa
La soupeالشُّورْبَة / الحَسَاءash-shūrba / al-ḥasā’
Le painالخُبْزal-khubz
Le plat du jourطَبَقُ اليَوْمṭabaqu al-yawm
💡 Al-mazza : La مَزَّة (mazza ou mezzé) est une tradition culinaire du Levant et de l’Égypte. C’est un assortiment de petits plats servis en entrée : houmous, moutabbal, taboulé, fattoush, feuilles de vigne farcies, labneh, kibbeh… Au Levant, un repas au restaurant commence presque toujours par une sélection de mezzé partagée par toute la table.

Modes de cuisson

FrançaisArabeTranscription
Grilléمَشْوِيّmashwī
Fritمَقْلِيّmaqlī
Cuit au fourمَخْبُوز / بِالفُرْنmakhbūz / bi-l-furn
Bouilliمَسْلُوقmaslūq
Cruنِيءnī’
Farciمَحْشِيّmaḥshī
Épicéحَارّ / مُتَبَّلḥārr / mutabbal
Sucréحُلْوḥulw
Saléمَالِحmāliḥ

Commander en arabe

FrançaisArabeTranscription
Je voudrais… / J’aimerais…أُرِيدُ… / أَوَدُّ…urīdu… / awaddu…
Je vais prendre…سَآخُذُ…sa-ākhadhu…
Donnez-moi…, s’il vous plaîtأَعْطِنِي… مِنْ فَضْلِكَaʿṭinī… min faḍlika
Qu’est-ce que vous recommandez ?مَاذَا تَنْصَحُونَ؟mādhā tanṣaḥūna?
Quel est le plat du jour ?مَا هُوَ طَبَقُ اليَوْم؟mā huwa ṭabaqu al-yawm?
C’est quoi ce plat ?مَا هٰذَا الطَّبَق؟mā hādhā aṭ-ṭabaq?
Qu’est-ce qu’il y a dedans ?مَاذَا يَحْتَوِي؟mādhā yaḥtawī?
Sans piment, s’il vous plaîtبِدُونِ فُلْفُلٍ حَارّ، مِنْ فَضْلِكَbidūni fulfulin ḥārr, min faḍlika
Avec du painمَعَ خُبْزmaʿa khubz
Je suis végétarien(ne)أَنَا نَبَاتِيّ / نَبَاتِيَّةanā nabātī / nabātiyya
Je ne mange pas de porcلَا آكُلُ لَحْمَ الخِنْزِيرlā ākulu laḥma al-khinzīr
J’ai une allergie à…عِنْدِي حَسَاسِيَّة مِنْ…ʿindī ḥasāsiyya min…
Pas trop épicéلَيْسَ حَارًّا جِدًّاlaysa ḥārran jiddan
⚠️ Végétarisme dans le monde arabe : Le végétarisme est compris mais peu pratiqué dans la plupart des pays arabes. La bonne nouvelle : la cuisine arabe regorge de plats naturellement végétariens (houmous, foul, falafel, fattoush, moutabbal, mujaddara…). Dis simplement أَنَا نَبَاتِيّ (anā nabātī) et on t’orientera vers ces options. Au Golfe et dans les grandes villes, le concept est bien compris.

Pendant le repas

FrançaisArabeTranscription
C’est délicieux !هٰذَا لَذِيذ!hādhā ladhīdh!
C’est très bonهٰذَا طَيِّب جِدًّاhādhā ṭayyib jiddan
Encore du pain, s’il vous plaîtخُبْز إِضَافِيّ، مِنْ فَضْلِكَkhubz iḍāfī, min faḍlika
Un verre d’eauكَأْسُ مَاءka’su mā’
Une bouteille d’eauقِنِّينَة / زُجَاجَة مَاءqinnīna / zujāja mā’
C’est trop saléهٰذَا مَالِح جِدًّاhādhā māliḥ jiddan
C’est trop épicéهٰذَا حَارّ جِدًّاhādhā ḥārr jiddan
Où sont les toilettes ?أَيْنَ الحَمَّام؟ayna al-ḥammām?
Je suis rassasié(e), merciشَبِعْتُ، شُكْرًاshabiʿtu, shukran
L’assietteالصَّحْن / الطَّبَقaṣ-ṣaḥn / aṭ-ṭabaq
Le verreالكَأْسal-ka’s
La cuillèreالمِلْعَقَةal-milʿaqa
La fourchetteالشَّوْكَةash-shawka
Le couteauالسِّكِّينas-sikkīn
La servietteالمِنْدِيلal-mindīl
💡 Al-ḥamdu lillāh : Après un repas, les arabophones disent الحَمْدُ لِلّٰه (al-ḥamdu lillāh, « louange à Dieu ») pour remercier. Le prophète Muhammad recommandait de dire bismi llāh avant de manger et al-ḥamdu lillāh après. Même si tu n’es pas musulman, dire al-ḥamdu lillāh après un bon repas montre ton respect pour la culture locale.

Demander l’addition et payer

FrançaisArabeTranscription
L’addition, s’il vous plaîtالحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَal-ḥisāb, min faḍlika
Combien ça fait ?كَمِ الحِسَاب؟kami al-ḥisāb?
Je paieأَنَا أَدْفَعُanā adfaʿu
Chacun paie pour soiكُلُّ وَاحِدٍ يَدْفَعُ لِنَفْسِهِkullu wāḥidin yadfaʿu linafsih
C’est moi qui inviteأَنَا أَعْزِمُanā aʿzimu
Vous acceptez la carte bancaire ?هَلْ تَقْبَلُونَ البِطَاقَة؟hal taqbalūna al-biṭāqa?
En espècesنَقْدًا / كَاشnaqdan / kāsh
Le pourboireالبَقْشِيش / الإِكْرَامِيَّةal-baqshīsh / al-ikrāmiyya
Gardez la monnaieاِحْتَفِظْ بِالبَاقِيiḥtafiẓ bi-l-bāqī
Le reçu / La factureالفَاتُورَة / الوَصْلal-fātūra / al-waṣl
⚠️ Le baqshīsh : Le pourboire (بَقْشِيش baqshīsh) est une pratique culturelle majeure dans le monde arabe, surtout en Égypte où il est quasi obligatoire (10-15 % de l’addition). Au Maghreb, 5-10 % est courant. Dans le Golfe, le service est souvent inclus mais un petit supplément est apprécié. Le mot baqshīsh est d’origine turque et est passé dans toutes les langues de la région.
💡 « Anā aʿzimu » — Qui paie ? Dans la culture arabe, se battre pour payer l’addition est un rituel social. Dire أَنَا أَعْزِمُ (anā aʿzimu, « c’est moi qui invite ») est un honneur. Refuser l’invitation de quelqu’un est impoli — accepte avec gratitude et propose de payer la prochaine fois. Ne propose jamais de « faire moitié-moitié » en premier — c’est perçu comme peu généreux.

Les types de restaurants dans le monde arabe

FrançaisArabeTranscriptionDescription
RestaurantمَطْعَمmaṭʿamRestaurant classique avec service à table
Restaurant populaireمَطْعَم شَعْبِيّmaṭʿam shaʿbīPetit restaurant simple, nourriture locale bon marché
CaféمَقْهَىmaqhāSalon de thé/café, souvent avec chicha
Fast-foodمَطْعَم وَجَبَات سَرِيعَةmaṭʿam wajabāt sarīʿaRestauration rapide
Grill / RôtisserieمَشْوَىmashwāSpécialisé en grillades et brochettes
Boulangerieمَخْبَزَة / فُرْنmakhbaza / furnBoulangerie, aussi des pâtisseries
PâtisserieحَلْوَانِيّḥalwānīSpécialiste des pâtisseries orientales

Dialogues types

Dialogue 1 — Commander un repas simple

FrançaisArabeTranscription
— Bienvenue ! Asseyez-vous.— أَهْلًا وَسَهْلًا! تَفَضَّلُوا.— ahlan wa sahlan! tafaḍḍalū.
— Merci. Le menu, s’il vous plaît.— شُكْرًا. المِنْيُو، مِنْ فَضْلِكَ.— shukran. al-minyū, min faḍlika.
— Voilà. Qu’est-ce que vous désirez ?— تَفَضَّلْ. مَاذَا تُرِيدُونَ؟— tafaḍḍal. mādhā turīdūna?
— Je voudrais du shawarma poulet avec du riz.— أُرِيدُ شَاوِرْمَا دَجَاج مَعَ أَرُزّ.— urīdu shāwirmā dajāj maʿa aruzz.
— Et comme boisson ?— وَلِلشُّرْب؟— wa li-sh-shurb?
— Un jus d’orange, s’il vous plaît.— عَصِير بُرْتُقَال، مِنْ فَضْلِكَ.— ʿaṣīr burtuqāl, min faḍlika.
— Tout de suite !— حَاضِر!— ḥāḍir!

Dialogue 2 — Demander l’addition

FrançaisArabeTranscription
— C’était délicieux !— كَانَ لَذِيذًا جِدًّا!— kāna ladhīdhan jiddan!
— Dieu merci. Vous désirez un dessert ?— الحَمْدُ لِلّٰه. تُرِيدُونَ حَلْوَى؟— al-ḥamdu lillāh. turīdūna ḥalwā?
— Non merci. L’addition, s’il vous plaît.— لَا شُكْرًا. الحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَ.— lā shukran. al-ḥisāb, min faḍlika.
— Ça fait 85 dirhams.— الحِسَاب خَمْسَة وَثَمَانُونَ دِرْهَمًا.— al-ḥisāb khamsa wa thamānūna dirhaman.
— Voilà. Gardez la monnaie.— تَفَضَّلْ. اِحْتَفِظْ بِالبَاقِي.— tafaḍḍal. iḥtafiẓ bi-l-bāqī.
— Merci beaucoup ! Au revoir.— شُكْرًا جَزِيلًا! مَعَ السَّلَامَة.— shukran jazīlan! maʿa as-salāma.

Exercices

Exercice 1 — Au restaurant

Traduis en arabe :

1. Je voudrais réserver une table pour deux.

2. Qu’est-ce que vous recommandez ?

3. C’est délicieux !

4. L’addition, s’il vous plaît.

5. Vous acceptez la carte bancaire ?
Voir la réponse
1. أُرِيدُ حَجْزَ طَاوِلَة لِشَخْصَيْنِ urīdu ḥajza ṭāwila lishakhṣayni

2. مَاذَا تَنْصَحُونَ؟ mādhā tanṣaḥūna?

3. هٰذَا لَذِيذ! hādhā ladhīdh!

4. الحِسَاب، مِنْ فَضْلِكَ al-ḥisāb, min faḍlika

5. هَلْ تَقْبَلُونَ البِطَاقَة؟ hal taqbalūna al-biṭāqa?

Exercice 2 — Comprends le menu

Que signifient ces catégories du menu ?

1. المُقَبِّلَات

2. المَشْوِيَّات

3. الحَلَوِيَّات

4. المَشْرُوبَات السَّاخِنَة

5. الشُّورْبَة
Voir la réponse
1. المُقَبِّلَات = Les entrées / Les mezzé

2. المَشْوِيَّات = Les grillades

3. الحَلَوِيَّات = Les desserts / Les pâtisseries

4. المَشْرُوبَات السَّاخِنَة = Les boissons chaudes

5. الشُّورْبَة = La soupe

Exercice 3 — Les modes de cuisson

Traduis en français :

1. مَشْوِيّ (mashwī)

2. مَقْلِيّ (maqlī)

3. مَحْشِيّ (maḥshī)

4. مَسْلُوق (maslūq)

5. حَارّ (ḥārr)
Voir la réponse
1. مَشْوِيّ = grillé

2. مَقْلِيّ = frit

3. مَحْشِيّ = farci

4. مَسْلُوق = bouilli

5. حَارّ = épicé / piquant

Questions fréquentes

Faut-il laisser un pourboire dans les restaurants arabes ?
Oui, le pourboire (baqshīsh) est une pratique quasi universelle. En Égypte, 10-15 % est courant et très attendu — les salaires sont bas et le pourboire complète le revenu. Au Maghreb, 5-10 % est apprécié. Dans le Golfe, le service est parfois inclus (10-15 %), mais un petit supplément est toujours bienvenu. En cas de doute, 10 % est une bonne règle générale.
Qu’est-ce qu’un « maqhā » ?
Le مَقْهَى (maqhā, de قَهْوَة = café) est le salon de thé/café traditionnel arabe. C’est un lieu de socialisation essentiel, surtout pour les hommes, où l’on boit du thé ou du café, joue aux cartes ou au backgammon (ṭāwla), fume le narguilé (shīsha / argīla) et discute. C’est l’équivalent du café de village en France. Dans les grandes villes modernes, les cafés mixtes (hommes-femmes) sont devenus la norme.
Peut-on boire de l’alcool dans les restaurants arabes ?
Cela varie beaucoup selon les pays. En Arabie Saoudite et au Koweït, l’alcool est totalement interdit. En Égypte, au Liban, en Jordanie, en Tunisie et au Maroc, l’alcool est disponible dans de nombreux restaurants et hôtels. Aux Émirats (Dubaï, Abu Dhabi), l’alcool est servi dans les hôtels et restaurants licenciés. Au Liban, la culture du vin est ancienne et raffinée. En tant que visiteur, observe les pratiques locales et ne commande de l’alcool que dans les établissements qui en proposent visiblement.
Comment dit-on « bon appétit » en arabe ?
La formule standard est بِالهَنَا وَالشِّفَا (bi-l-hanā wa ash-shifā, « avec bonheur et guérison »). On peut aussi dire صَحْتَيْن (ṣaḥtayn, « deux santés ») au Levant, ou simplement بِسْمِ اللّٰه (bismi llāh, « au nom de Dieu ») avant de commencer. Après le repas, on dit الحَمْدُ لِلّٰه (al-ḥamdu lillāh).