La Nourriture en Arabe : Vocabulaire des Aliments et des Repas
Tous les mots pour parler de nourriture, des ingrédients de base aux spécialités du monde arabe.
Langue
Arabe standard moderne
Thème
Nourriture et repas
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A1-A2)
Mots clés
~150 mots
À retenir : La cuisine arabe est l’une des plus riches et des plus variées au monde — du couscous maghrébin au mansaf jordanien, du houmous levantin au kabsa saoudien. La nourriture occupe une place centrale dans l’hospitalité arabe : refuser un repas peut être perçu comme un affront. Connaître le vocabulaire alimentaire est donc essentiel pour la vie quotidienne et les relations sociales dans le monde arabe.
Sommaire
1. Les repas de la journée
2. Les fruits
3. Les légumes
4. Viandes et poissons
5. Féculents et céréales
6. Produits laitiers et œufs
7. Épices et condiments
8. Les boissons
9. Spécialités du monde arabe
10. Verbes de cuisine
11. Exercices
12. FAQ
1. Les repas de la journée
2. Les fruits
3. Les légumes
4. Viandes et poissons
5. Féculents et céréales
6. Produits laitiers et œufs
7. Épices et condiments
8. Les boissons
9. Spécialités du monde arabe
10. Verbes de cuisine
11. Exercices
12. FAQ
Les repas de la journée
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le repas | الوَجْبَة | al-wajba |
| Le petit-déjeuner | الفُطُور | al-fuṭūr |
| Le déjeuner | الغَدَاء | al-ghadā’ |
| Le dîner | العَشَاء | al-ʿashā’ |
| Le goûter | وَجْبَة خَفِيفَة | wajba khafīfa |
| La cuisine | المَطْبَخ | al-maṭbakh |
| La nourriture | الطَّعَام / الأَكْل | aṭ-ṭaʿām / al-akl |
| La recette | الوَصْفَة | al-waṣfa |
| Bon appétit ! | بِالهَنَا وَالشِّفَا | bi-l-hanā wa ash-shifā |
| J’ai faim | أَنَا جَائِع / جَائِعَة | anā jā’iʿ / jā’iʿa |
| J’ai soif | أَنَا عَطْشَان / عَطْشَانَة | anā ʿaṭshān / ʿaṭshāna |
| Je suis rassasié(e) | أَنَا شَبْعَان / شَبْعَانَة | anā shabʿān / shabʿāna |
💡 Bi-l-hanā wa ash-shifā : L’expression بِالهَنَا وَالشِّفَا signifie littéralement « avec bonheur et guérison ». C’est l’équivalent arabe de « bon appétit ». On peut aussi simplement dire صَحَّة (ṣaḥḥa, « santé ») dans certains dialectes, ou بِسْمِ اللّٰه (bismi llāh, « au nom de Dieu ») avant de commencer à manger.
⚠️ Fuṭūr et Ifṭār : Le mot فُطُور (fuṭūr) signifie « petit-déjeuner » au quotidien. Pendant le Ramadan, إِفْطَار (ifṭār) désigne le repas de rupture du jeûne au coucher du soleil — c’est un moment solennel et convivial. Les deux mots viennent de la même racine ف ط ر (f-ṭ-r, rompre le jeûne).
Les fruits
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le fruit | الفَاكِهَة | al-fākiha |
| Les fruits (pl.) | الفَوَاكِه | al-fawākih |
| La pomme | التُّفَّاحَة | at-tuffāḥa |
| L’orange | البُرْتُقَالَة | al-burtuqāla |
| La banane | المَوْزَة | al-mawza |
| Le raisin | العِنَب | al-ʿinab |
| La fraise | الفَرَاوِلَة | al-farāwila |
| La pastèque | البَطِّيخ | al-baṭṭīkh |
| Le melon | الشَّمَّام | ash-shammām |
| La datte | التَّمْر | at-tamr |
| La figue | التِّين | at-tīn |
| La grenade | الرُّمَّان | ar-rummān |
| Le citron | اللَّيْمُون | al-laymūn |
| L’abricot | المِشْمِش | al-mishmish |
| La pêche | الخَوْخ | al-khawkh |
| La mangue | المَانْجُو | al-mānjū |
| L’olive | الزَّيْتُون | az-zaytūn |
| La noix de coco | جَوْز الهِنْد | jawz al-hind |
💡 At-tamr : La datte (التَّمْر) est le fruit emblématique du monde arabe. Les palmiers-dattiers sont cultivés depuis plus de 5 000 ans dans la péninsule arabique. Les dattes sont mentionnées plus de 20 fois dans le Coran. En Arabie Saoudite, offrir des dattes avec du café arabe (qahwa) est un rituel d’hospitalité incontournable. La variété medjool est considérée comme la « reine des dattes ».
Les légumes
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le légume | الخُضَار / الخَضْرَوَات | al-khuḍār / al-khaḍrawāt |
| La tomate | الطَّمَاطِم / البَنْدُورَة | aṭ-ṭamāṭim / al-bandūra |
| La pomme de terre | البَطَاطَا / البَطَاطِس | al-baṭāṭā / al-baṭāṭis |
| L’oignon | البَصَل | al-baṣal |
| L’ail | الثُّوم | ath-thūm |
| La carotte | الجَزَر | al-jazar |
| Le concombre | الخِيَار | al-khiyār |
| La courgette | الكُوسَا | al-kūsā |
| L’aubergine | البَاذِنْجَان | al-bādhinjān |
| Le poivron | الفُلْفُل | al-fulful |
| Le piment | الفُلْفُل الحَارّ | al-fulful al-ḥārr |
| Les haricots | الفَاصُولْيَا | al-fāṣūlyā |
| Les petits pois | البَازِلَّاء | al-bāzillā’ |
| La laitue / La salade | الخَسّ | al-khass |
| Le persil | البَقْدُونِس | al-baqdūnis |
| La menthe | النَّعْنَاع | an-naʿnāʿ |
| Les pois chiches | الحُمُّص | al-ḥummuṣ |
| Les lentilles | العَدَس | al-ʿadas |
| Les fèves | الفُول | al-fūl |
⚠️ Noms variables selon les pays : La tomate se dit طَمَاطِم (ṭamāṭim) au Maghreb et en Égypte, mais بَنْدُورَة (bandūra) au Levant. La pomme de terre est بَطَاطَا (baṭāṭā) au Levant mais بَطَاطِس (baṭāṭis) en Égypte. Comme pour les mois, le vocabulaire alimentaire varie selon les régions.
Viandes et poissons
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| La viande | اللَّحْم | al-laḥm |
| Le poulet | الدَّجَاج | ad-dajāj |
| Le bœuf | لَحْم البَقَر | laḥm al-baqar |
| L’agneau / Le mouton | لَحْم الغَنَم / الخَرُوف | laḥm al-ghanam / al-kharūf |
| Le poisson | السَّمَك | as-samak |
| Les crevettes | الجَمْبَرِي / القَرِيدِس | al-jambarī / al-qarīdis |
| La viande hachée | اللَّحْم المَفْرُوم | al-laḥm al-mafrūm |
| Les brochettes | الكَبَاب / الشِّيش | al-kabāb / ash-shīsh |
| Le kebab | الكَبَاب | al-kabāb |
| Le shawarma | الشَّاوِرْمَا | ash-shāwirmā |
💡 Halal : Dans le monde arabe musulman, la viande doit être حَلَال (ḥalāl, licite) — l’animal doit être abattu selon les prescriptions islamiques. Le porc (لَحْم الخِنْزِير laḥm al-khinzīr) est interdit (ḥarām). L’alcool est aussi ḥarām dans l’islam, bien que sa consommation varie selon les pays et les individus. Ces restrictions alimentaires sont fondamentales dans la culture arabe.
Féculents et céréales
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le pain | الخُبْز | al-khubz |
| Le pain plat / Pita | الخُبْز العَرَبِيّ | al-khubz al-ʿarabī |
| Le riz | الأَرُزّ | al-aruzz |
| Les pâtes | المَعْكَرُونَة | al-maʿkarūna |
| La semoule | السَّمِيد | as-samīd |
| Le couscous | الكُسْكُس | al-kuskus |
| Le blé | القَمْح | al-qamḥ |
| Le boulgour | البُرْغُل | al-burghul |
| La farine | الدَّقِيق / الطَّحِين | ad-daqīq / aṭ-ṭaḥīn |
💡 Al-khubz : Le pain (al-khubz) est sacré dans la culture arabe. On ne jette jamais le pain — le gaspiller est considéré comme un péché. Le pain plat arabe (khubz ʿarabī) accompagne tous les repas et sert aussi de « cuillère » pour manger les plats. Au Maghreb, le pain rond est appelé khubz ad-dār (pain de la maison).
Produits laitiers et œufs
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le lait | الحَلِيب | al-ḥalīb |
| Le fromage | الجُبْن | al-jubn |
| Le yaourt | اللَّبَن / الزَّبَادِي | al-laban / az-zabādī |
| Le beurre | الزُّبْدَة | az-zubda |
| La crème | القِشْدَة | al-qishda |
| L’œuf | البَيْضَة | al-bayḍa |
| Les œufs | البَيْض | al-bayḍ |
⚠️ Laban : Le mot لَبَن (laban) désigne le yaourt / lait fermenté dans la plupart du monde arabe, mais le lait frais au Maghreb. En Égypte et au Levant, laban = yaourt liquide (comme l’ayran turc), tandis que le lait frais se dit حَلِيب (ḥalīb). Une source de confusion fréquente.
Épices et condiments
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Le sel | المِلْح | al-milḥ |
| Le poivre | الفُلْفُل الأَسْوَد | al-fulful al-aswad |
| Le cumin | الكَمُّون | al-kammūn |
| Le curcuma | الكُرْكُم | al-kurkum |
| La cannelle | القِرْفَة | al-qirfa |
| Le safran | الزَّعْفَرَان | az-zaʿfarān |
| Le gingembre | الزَّنْجَبِيل | az-zanjabīl |
| Le thym | الزَّعْتَر | az-zaʿtar |
| L’huile d’olive | زَيْت الزَّيْتُون | zayt az-zaytūn |
| Le vinaigre | الخَلّ | al-khall |
| Le sucre | السُّكَّر | as-sukkar |
| Le miel | العَسَل | al-ʿasal |
| Le tahini (crème de sésame) | الطَّحِينَة | aṭ-ṭaḥīna |
💡 Za’tar : Le زَعْتَر (zaʿtar) est un mélange d’épices emblématique du Levant, à base de thym sauvage, de sésame et de sumac. On le mélange à l’huile d’olive et on le mange avec du pain au petit-déjeuner. C’est un aliment identitaire au Liban, en Palestine, en Syrie et en Jordanie — un symbole de la terre et de la résistance.
Les boissons
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| L’eau | المَاء | al-mā’ |
| Le thé | الشَّاي | ash-shāy |
| Le café | القَهْوَة | al-qahwa |
| Le jus | العَصِير | al-ʿaṣīr |
| Le jus d’orange | عَصِير البُرْتُقَال | ʿaṣīr al-burtuqāl |
| Le lait | الحَلِيب | al-ḥalīb |
| La limonade | اللِّيمُونَاضَة | al-līmūnāḍa |
| L’eau gazeuse | مَاء غَازِيَّة | mā’ ghāziyya |
| Le soda | المَشْرُوب الغَازِيّ | al-mashrūb al-ghāzī |
| Le thé à la menthe | الشَّاي بِالنَّعْنَاع | ash-shāy bi-n-naʿnāʿ |
| Le café arabe | القَهْوَة العَرَبِيَّة | al-qahwa al-ʿarabiyya |
| Le café turc | القَهْوَة التُّرْكِيَّة | al-qahwa at-turkiyya |
💡 Al-qahwa : Le mot français « café » vient de l’arabe قَهْوَة (qahwa). Le café a été découvert en Éthiopie puis popularisé par les Arabes du Yémen au XVᵉ siècle. Le café arabe (qahwa ʿarabiyya) est préparé avec de la cardamome et servi dans de petites tasses sans anse (finjān). Au Golfe, offrir le café est un rituel d’hospitalité codifié — l’hôte sert toujours en premier l’invité le plus important.
Spécialités du monde arabe
| Français | Arabe | Transcription | Pays / Région |
|---|---|---|---|
| Houmous (purée de pois chiches) | حُمُّص | ḥummuṣ | Levant |
| Falafel (boulettes de pois chiches frites) | فَلَافِل | falāfil | Levant / Égypte |
| Taboulé | تَبُّولَة | tabbūla | Liban / Syrie |
| Shawarma (viande rôtie à la broche) | شَاوِرْمَا | shāwirmā | Levant |
| Couscous | كُسْكُس | kuskus | Maghreb |
| Tajine | طَاجِين | ṭājīn | Maroc |
| Foul (fèves cuites) | فُول مُدَمَّس | fūl mudammas | Égypte |
| Kabsa (riz épicé à la viande) | كَبْسَة | kabsa | Arabie Saoudite |
| Mansaf (agneau au yaourt sur riz) | مَنْسَف | mansaf | Jordanie |
| Moutabbal (purée d’aubergine) | مُتَبَّل | mutabbal | Levant |
| Fattoush (salade au pain grillé) | فَتُّوش | fattūsh | Liban |
| Baklava (pâtisserie feuilletée aux noix) | بَقْلَاوَة | baqlāwa | Levant / Turquie |
| Kunafa (pâtisserie au fromage) | كُنَافَة | kunāfa | Palestine / Levant |
| Harira (soupe marocaine) | حَرِيرَة | ḥarīra | Maroc |
| Maklouba (riz renversé) | مَقْلُوبَة | maqlūba | Palestine |
💡 Racines des plats : Beaucoup de noms de plats arabes viennent de racines descriptives. مَقْلُوبَة (maqlūba) = renversée (le plat est retourné au service). مُتَبَّل (mutabbal) = assaisonné. فَتُّوش (fattūsh) vient de فَتَّ = émietter (le pain). Connaître ces racines aide à comprendre la cuisine arabe.
Verbes de cuisine
| Français | Arabe | Transcription |
|---|---|---|
| Cuisiner / Préparer | طَبَخَ | ṭabakha |
| Manger | أَكَلَ | akala |
| Boire | شَرِبَ | shariba |
| Couper | قَطَعَ | qaṭaʿa |
| Mélanger | خَلَطَ | khalaṭa |
| Faire frire | قَلَى | qalā |
| Griller | شَوَى | shawā |
| Faire bouillir | غَلَى | ghalā |
| Cuire au four | خَبَزَ | khabaza |
| Ajouter | أَضَافَ | aḍāfa |
| Goûter | ذَاقَ | dhāqa |
Exercices
Exercice 1 — Traduis les aliments
Traduis en arabe :
1. Le pain
2. Le poulet
3. Le riz
4. Les dattes
5. L’huile d’olive
6. Le thé à la menthe
1. Le pain
2. Le poulet
3. Le riz
4. Les dattes
5. L’huile d’olive
6. Le thé à la menthe
Voir la réponse
1. الخُبْز al-khubz
2. الدَّجَاج ad-dajāj
3. الأَرُزّ al-aruzz
4. التَّمْر at-tamr
5. زَيْت الزَّيْتُون zayt az-zaytūn
6. الشَّاي بِالنَّعْنَاع ash-shāy bi-n-naʿnāʿ
2. الدَّجَاج ad-dajāj
3. الأَرُزّ al-aruzz
4. التَّمْر at-tamr
5. زَيْت الزَّيْتُون zayt az-zaytūn
6. الشَّاي بِالنَّعْنَاع ash-shāy bi-n-naʿnāʿ
Exercice 2 — Associe le plat au pays
1. كُسْكُس (kuskus)
2. فُول مُدَمَّس (fūl mudammas)
3. كَبْسَة (kabsa)
4. تَبُّولَة (tabbūla)
5. مَنْسَف (mansaf)
2. فُول مُدَمَّس (fūl mudammas)
3. كَبْسَة (kabsa)
4. تَبُّولَة (tabbūla)
5. مَنْسَف (mansaf)
Voir la réponse
1. كُسْكُس → Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie)
2. فُول مُدَمَّس → Égypte
3. كَبْسَة → Arabie Saoudite
4. تَبُّولَة → Liban / Syrie
5. مَنْسَف → Jordanie
2. فُول مُدَمَّس → Égypte
3. كَبْسَة → Arabie Saoudite
4. تَبُّولَة → Liban / Syrie
5. مَنْسَف → Jordanie
Exercice 3 — Exprime tes besoins
Traduis en arabe :
1. J’ai faim.
2. J’ai soif.
3. Je voudrais un thé, s’il vous plaît.
4. Bon appétit !
1. J’ai faim.
2. J’ai soif.
3. Je voudrais un thé, s’il vous plaît.
4. Bon appétit !
Voir la réponse
1. أَنَا جَائِع anā jā’iʿ (m.) / أَنَا جَائِعَة anā jā’iʿa (f.)
2. أَنَا عَطْشَان anā ʿaṭshān (m.) / أَنَا عَطْشَانَة anā ʿaṭshāna (f.)
3. أُرِيدُ شَايًا مِنْ فَضْلِكَ urīdu shāyan min faḍlika
4. بِالهَنَا وَالشِّفَا bi-l-hanā wa ash-shifā
2. أَنَا عَطْشَان anā ʿaṭshān (m.) / أَنَا عَطْشَانَة anā ʿaṭshāna (f.)
3. أُرِيدُ شَايًا مِنْ فَضْلِكَ urīdu shāyan min faḍlika
4. بِالهَنَا وَالشِّفَا bi-l-hanā wa ash-shifā
Questions fréquentes
Le porc est-il vraiment interdit dans tous les pays arabes ?
Le porc est interdit (ḥarām) dans l’islam et n’est pas consommé par la grande majorité des Arabes. Il est impossible d’en trouver dans les pays du Golfe et en Arabie Saoudite. Cependant, au Liban, en Jordanie ou en Égypte, les communautés chrétiennes en consomment et certains restaurants en proposent. Au Maghreb, quelques rares magasins spécialisés en vendent dans les grandes villes. En tant que visiteur, ne propose jamais de porc à un hôte arabe sans savoir si c’est approprié.
Qu’est-ce que « halal » signifie exactement ?
حَلَال (ḥalāl) signifie « licite, permis » en islam. Pour la viande, cela signifie que l’animal a été abattu selon le rite islamique : au nom de Dieu (bismi llāh), avec une lame tranchante, en sectionnant la gorge pour vider le sang. L’animal doit être vivant et en bonne santé au moment de l’abattage. Le terme ḥalāl s’applique aussi à d’autres domaines de la vie (finance ḥalāl, comportement ḥalāl). Son contraire est حَرَام (ḥarām, interdit).
Le mot « café » vient-il vraiment de l’arabe ?
Oui. Le mot قَهْوَة (qahwa) a donné « café » en français, « coffee » en anglais, « Kaffee » en allemand. Le café a été découvert en Éthiopie, mais ce sont les Arabes du Yémen qui l’ont cultivé et commercialisé à partir du XVᵉ siècle. Les premiers cafés publics (maqhā, du même mot) sont apparus à La Mecque, au Caire et à Istanbul avant d’arriver en Europe au XVIIᵉ siècle.
Quelle est la différence entre le café arabe et le café turc ?
Le café arabe (qahwa ʿarabiyya) est clair, léger, parfumé à la cardamome et parfois au safran. Il est typique du Golfe et de l’Arabie Saoudite. Le café turc (qahwa turkiyya) est épais, fort, non filtré, et souvent sucré. Il est populaire au Levant, en Égypte et au Maghreb. Les deux sont préparés dans un petit pot (dalla pour l’arabe, cezve/rakwa pour le turc) et servis dans de petites tasses.
