Les Faux Amis Français-Portugais : 60 Pièges à Éviter

Les mots qui se ressemblent entre le français et le portugais mais qui n’ont pas le même sens — la source d’erreurs et de malentendus la plus fréquente.

Langue
Portugais
Thème
Faux amis
Niveau
Débutant – Intermédiaire (A2-B1)
Mots clés
60 faux amis
À retenir : Le français et le portugais partagent des milliers de mots similaires grâce à leurs racines latines communes. Mais cette proximité crée aussi des pièges : les faux amis (falsos amigos ou falsos cognatos). Ce sont des mots qui se ressemblent entre les deux langues mais qui ont des sens différents. Les connaître t’évitera des malentendus embarrassants — voire hilarants.

Les faux amis les plus dangereux

Ces faux amis sont les plus traîtres car ils peuvent créer des situations très embarrassantes. Apprends-les en priorité.

Français (mot piège)Portugais (ce qu’il signifie vraiment)Français correct en portugais
Puxe ≠ PoussezPuxe = TirezPoussez = Empurre
Constipação (🇵🇹) ≠ ConstipationConstipação = RhumeConstipation = Prisão de ventre
Exquisito ≠ ExquisEsquisito = Bizarre, étrangeExquis = Requintado
Pasta ≠ PâtesPasta = Dossier, classeurPâtes = Massa / Macarrão
Assistir ≠ AssisterAssistir = Regarder (TV, match)Assister (aider) = Ajudar
Tela ≠ Toile (tissu)Tela = Écran (🇧🇷)Toile = Tela (aussi !) / Tecido
Colar ≠ CollerColar = Collier (bijou)Coller = Colar (aussi !) / Grudar
Banheiro (🇧🇷) ≠ BaigneurBanheiro = Salle de bain / ToilettesBaigneur = Banhista
Livraria ≠ LibrairieLivraria = Librairie (correct !)Mais Biblioteca = Bibliothèque (pas librairie)
⚠️ Puxe / Empurre : C’est LE faux ami qui piège tous les francophones au Brésil et au Portugal. Sur les portes, tu verras PUXE (Tirez) et EMPURRE (Poussez). Le francophone lit PUXE, pense à « poussez » (ça ressemble !) et pousse au lieu de tirer. C’est une scène classique.

Faux amis du quotidien

Français (mot piège)Portugais (sens réel)Mot correct en portugais
Mais ≠ MaisMais = PlusMais = Mas
Cena ≠ ScèneCena = Scène (correct !), mais au 🇵🇹 aussi truc, chose
Jornal ≠ Journal (intime)Jornal = Journal (quotidien)Journal intime = Diário
Procurar ≠ ProcurerProcurar = ChercherProcurer = Conseguir / Obter
Acordar ≠ AccorderAcordar = Se réveillerAccorder = Conceder
Prato ≠ PratiquePrato = Assiette / PlatPratique = Prático
Cadeira ≠ CadreCadeira = ChaiseCadre = Quadro
Janela ≠ JaunâtreJanela = Fenêtre
Salada ≠ SalaudSalada = SaladeSalaud = Canalha
Esperto ≠ ExpertEsperto = Malin, ruséExpert = Especialista / Perito
Graça ≠ Grâce (élégance)Graça = Drôlerie, gratuitéDe graça = Gratuit
Exprimir ≠ ExprimerExprimir = Presser (un citron)Exprimer = Expressar
Pretender ≠ PrétendrePretender = Avoir l’intention dePrétendre (affirmer) = Afirmar / Alegar
Discussão ≠ DiscussionDiscussão = Dispute, querelleDiscussion (calme) = Conversa
Romance ≠ Romance (histoire d’amour)Romance = Roman (livre)Romance = Romance (aussi !) contexte dépendant
Surname ≠ SurnomSobrenome = Nom de familleSurnom = Apelido (🇧🇷)
Apelido (🇧🇷) ≠ AppeléApelido = Surnom
Apelido (🇵🇹) ≠ SurnomApelido (🇵🇹) = Nom de familleSurnom (🇵🇹) = Alcunha
Bravo ≠ Bravo (courageux)Bravo = En colère (🇧🇷)Courageux = Corajoso
Propina ≠ ProprePropina = Pot-de-vin (🇧🇷) / Frais de scolarité (🇵🇹)Propre = Próprio / Limpo
Camisola (🇵🇹) ≠ CamisoleCamisola = Pull (🇵🇹) / Chemise de nuit (🇧🇷)
Fato (🇵🇹) ≠ FautifFato = Costume (🇵🇹) / Fait (🇧🇷)
Taxa ≠ Taxe (impôt)Taxa = Tarif, taux, fraisTaxe/impôt = Imposto
Rato (🇵🇹) ≠ RateRato = Souris (informatique, 🇵🇹) / Rat
Balcão ≠ BalconBalcão = Comptoir / GuichetBalcon = Varanda / Sacada
Neto ≠ NetNeto = Petit-filsNet = Líquido / Limpo
Largo ≠ LargeLargo = Ample, lâche / aussi place publique (🇵🇹)Large = Largo (aussi !) mais contexte
SurnameSobrenome (🇧🇷) / Apelido (🇵🇹)= Nom de famille
💡 Le piège « apelido » : Apelido signifie « surnom » au Brésil mais « nom de famille » au Portugal. C’est un faux ami entre les deux variantes du portugais ! Si un Brésilien te demande Qual é o seu apelido?, il veut savoir ton surnom. Si un Portugais te pose la même question, il veut ton nom de famille.

Faux amis entre le Brésil et le Portugal

Au-delà des faux amis français-portugais, il existe aussi des faux amis entre le portugais brésilien et le portugais européen. Ces mots ont des sens différents selon le pays.

Français (mot)Brésil 🇧🇷Portugal 🇵🇹
Busônibusautocarro
Traintremcomboio
Téléphone portablecelulartelemóvel
Réfrigérateurgeladeirafrigorífico
Petit-déjeunercafé da manhãpequeno-almoço
Glace (dessert)sorvetegelado
Jussucosumo
Souris (informatique)mouserato
Basketstênissapatilhas
Costume (homme)ternofato
Pull / Sweatmoletomcamisola
Salle de bainbanheirocasa de banho
Supporter (sport)torcedoradepto
Gardien de butgoleiroguarda-redes
Loyeraluguelrenda
Retraiteaposentadoriareforma
Trottoircalçadapasseio

Les vrais amis — Mots identiques français-portugais

Pour finir sur une note positive : des milliers de mots sont identiques ou quasi identiques entre le français et le portugais. Ce sont les vrais amis (cognatos verdadeiros) et ils facilitent énormément l’apprentissage.

Règles de correspondance

Français (terminaison)Portugais (terminaison)Exemples
-tion-çãoinformation → informação, nation → nação
-té-dadeuniversité → universidade, liberté → liberdade
-ment-mentomoment → momento, département → departamento
-ble-velpossible → possível, terrible → terrível
-eur-orprofesseur → professor, docteur → doutor
-ique-icomusique → música, politique → política
-aire-áriovocabulaire → vocabulário, nécessaire → necessário
-ance / -ence-ância / -ênciaimportance → importância, différence → diferença
💡 Stratégie : En appliquant ces règles de correspondance, tu peux deviner le sens de milliers de mots portugais sans les avoir appris. Quand tu rencontres un mot inconnu, cherche d’abord s’il ressemble à un mot français avec une terminaison adaptée. Dans 80 % des cas, le sens sera le même ou très proche.

Exercices

Exercice 1 — Vrai ou faux ami ?

Ces mots portugais signifient-ils la même chose qu’en français ?

1. assistir = assister (aider) ?

2. universidade = université ?

3. procurar = procurer ?

4. informação = information ?

5. discussão = discussion (calme) ?

6. professor = professeur ?
Voir la réponse
1. Faux amiAssistir = regarder (un film, un match). Assister (aider) = ajudar.

2. Vrai amiUniversidade = université.

3. Faux amiProcurar = chercher. Procurer = conseguir.

4. Vrai amiInformação = information.

5. Faux amiDiscussão = dispute, querelle. Discussion calme = conversa.

6. Vrai amiProfessor = professeur.

Exercice 2 — Puxe ou Empurre ?

Tu es devant une porte au Brésil. L’inscription dit PUXE. Que fais-tu ?

a) Tu pousses

b) Tu tires

c) Tu frappes

d) Tu attends
Voir la réponse
Réponse : b) Tu tires. Puxe = Tirez. Empurre = Poussez. C’est le faux ami le plus classique — le francophone lit PUXE, pense à « poussez » et fait le contraire !

Exercice 3 — Applique les règles de correspondance

En utilisant les règles -tion → -ção et -té → -dade, devine le mot portugais :

1. Éducation

2. Possibilité

3. Communication

4. Nationalité

5. Civilisation

6. Société
Voir la réponse
1. Educação

2. Possibilidade

3. Comunicação

4. Nacionalidade

5. Civilização

6. Sociedade

Exercice 4 — Constipação : le piège ultime

Tu es au Portugal et tu dis au pharmacien : Estou constipado. Qu’est-ce que le pharmacien comprend ?

a) Que tu es constipé (problème intestinal)

b) Que tu as un rhume

c) Que tu as la grippe

d) Que tu es fatigué
Voir la réponse
Réponse : b) Que tu as un rhume. Au Portugal, constipação = rhume. Si tu veux parler de constipation (intestinale), dis prisão de ventre. C’est l’un des faux amis les plus embarrassants pour les francophones au Portugal.

Questions fréquentes sur les faux amis français-portugais

Quel est le faux ami le plus dangereux entre le français et le portugais ?
Puxe / Empurre est le plus fréquent (tu le rencontres à chaque porte). Constipação (rhume au Portugal, pas constipation) est le plus embarrassant. Assistir (regarder, pas assister) et procurar (chercher, pas procurer) sont les plus trompeurs au quotidien.
Y a-t-il aussi des faux amis entre le portugais brésilien et portugais ?
Oui, et ils sont nombreux ! Apelido = surnom (🇧🇷) mais nom de famille (🇵🇹). Propina = pot-de-vin (🇧🇷) mais frais de scolarité (🇵🇹). Camisola = chemise de nuit (🇧🇷) mais pull (🇵🇹). Banheiro = toilettes (🇧🇷) mais maître-nageur (🇵🇹). Ces différences créent régulièrement des malentendus entre Brésiliens et Portugais.
Comment éviter les faux amis quand on apprend le portugais ?
Trois stratégies : apprends la liste des faux amis les plus courants (cette fiche !), vérifie toujours dans un dictionnaire quand un mot te semble « trop facile » (il ressemble trop au français), et expose-toi à du portugais authentique (séries, podcasts, conversations) pour intérioriser les vrais usages.
Le français et le portugais partagent-ils plus de vrais amis ou de faux amis ?
Largement plus de vrais amis. On estime que 70 à 85 % du vocabulaire abstrait et technique est transparent entre le français et le portugais grâce aux racines latines communes. Les règles de correspondance (-tion → -ção, -té → -dade, -ment → -mento, etc.) permettent de deviner des milliers de mots. Les faux amis sont minoritaires mais méritent une attention particulière car ils créent des erreurs récurrentes.
« Mais » en portugais signifie-t-il « mais » ?
Non ! Mais en portugais signifie « plus » (davantage). « Mais » (conjonction d’opposition) se dit mas en portugais. Exemples : Eu quero mais café = Je veux plus de café. Mas eu não tenho dinheiro = Mais je n’ai pas d’argent. C’est un faux ami très courant au quotidien.